10 mitos y conceptos erróneos sobre los idiomas del mundo

10 mitos y conceptos erróneos sobre los idiomas del mundo (Conceptos erróneos)

Muchas personas pasan años aprendiendo idiomas extranjeros, un proceso que es difícil pero, en última instancia, gratificante. Sin embargo, hay algunas nociones extrañas sobre las lenguas del mundo. Aquí están 10 de los más perniciosos.

10 japoneses son únicos e imposibles de aprender


Muchos japoneses han creído durante mucho tiempo que el idioma japonés es único e imposible de entender para los extranjeros. Esto forma parte de "Nihonjinron" (Teoría japonesa), que enfatiza la naturaleza especial de la cultura japonesa y de las personas que supuestamente los hacen diferentes a cualquier otro en el planeta. Nihonjinron afirma que el idioma japonés es homogéneo y está íntimamente ligado a la raza y cultura japonesas y, por lo tanto, tiene un vínculo puro y espiritual con la gente. Los puntos de vista populares sobre la inutilidad de los extranjeros que intentan entender a los japoneses son así: "[La] barrera del idioma explica las nueve décimas partes del misterio asiático", y "Cualquiera que haya adquirido por alguna espantosa manipulación cerebral, la facultad de hablar japonés se da cuenta de cómo Inútil fueron sus esfuerzos ".

La mayoría de los argumentos de Nihonjinron son ridículamente falsos. El japonés no es homogéneo; se divide en docenas de dialectos diferentes, lo que tiene sentido para un país de islas montañosas. La lengua de prestigio nacional, hyojungooriginalmente se basaba en el dialecto de Tokio, pero incluso la capital ha desarrollado su propia manera de hablar. El japonés no es ni siquiera un idioma aislado: el idioma ryukyuan de Okinawa es completamente ininteligible para los hablantes japoneses y conserva las características del japonés antiguo de antes de divergir en el siglo VI d. En cuanto a la idea de que el japonés es único, se deriva de la tendencia a comparar el idioma con los idiomas europeos y sobrepasar la diferencia. Sin embargo, en comparación con las lenguas mundiales en general, la estructura lingüística del japonés no es particularmente inusual. Finalmente, aunque el japonés escrito es difícil debido al uso de cuatro sistemas de escritura diferentes (kanji, hiragana, katakanay romaji [Letras romanas]), el japonés hablado se considera relativamente fácil gracias a las reglas de conjugación consistentes, un vocabulario eficiente y el hecho de que, para los japoneses, tomar largas pausas en medio de una conversación mientras trata de recordar una palabra se parece a usted estás siendo profundo en lugar de horriblemente torpe.

9 El francés es más lógico


El mito de que el francés es un lenguaje más claro y más lógico se ha propagado durante los últimos cuatro siglos por, como era de esperar, el francés. En 1647, el aclamado gramático francés Claude Favre de Vaugelas dijo: "En todo lo que decimos, seguimos exactamente el orden del pensamiento lógico, que es el orden de la naturaleza". La idea era que el sistema de gramática francesa poseía una lógica y claridad naturales que Otros idiomas, incluso el latín, se confundieron con la ambigüedad y la falta de articulación. Algunos lingüistas incluso vieron la compleja perfección de la lengua francesa como un reflejo de la civilización misma. Estas ideas han sido retomadas por franceses y francófilos en el extranjero. "Pour la beaute de la langue francaise" del rapero MC Solaar es una prueba de ello.

Sin embargo, el problema con toda esta idea radica en el hecho de que mientras el lenguaje humano es necesariamente lineal, la lógica y la percepción humanas no lo son. Cuando vemos a un oso comiendo un taco, lo percibimos de manera integral como un concepto completo, sin hacer referencia al proceso lingüístico del oso (sujeto) -eat (verbo) -taco (objeto). Cualquier lenguaje se puede expresar con lógica y claridad, y cualquier idioma, incluido el francés, se puede expresar de manera incoherente, como lo puede demostrar cualquier persona que haya intentado hablar con las personas que venden recuerdos baratos bajo la Torre Eiffel.


8 caracteres chinos son ideogramas


Un ideograma es un símbolo capaz de transmitir una idea directamente a la mente sin desviarse del lenguaje basado en el habla, como un símbolo de "No fumar" o una calavera y huesos cruzados. Los pensadores europeos han creído durante cientos de años que los caracteres chinos hacen eso, con el misionero jesuita Matteo Ricci llamando a la escritura china "similar a los signos jeroglíficos de los egipcios [y] cada palabra tiene su propio carácter jeroglífico". La idea era que los chinos Los personajes pueden ser leídos, y el significado entendido, por cualquiera que supiera el significado del símbolo, evitando el lenguaje y dando un significado puro al invocar las imágenes directamente en la mente. Si bien el concepto inspiró a los lingüistas y filósofos, fue una simplificación de los caracteres chinos, combinada con ideas populares acerca de los jeroglíficos egipcios antiguos.

Es imposible separar completamente la escritura del discurso y aún expresar conceptos complejos o significativos. Los caracteres chinos incluyen partes llamadas componentes fonéticos y componentes semánticos. Los componentes fonéticos son partes de un carácter que ayudan a indicar cómo debe pronunciarse, mientras que los componentes significantes son partes de un carácter que sugieren el significado de la palabra. Los caracteres que carecen de esos dos componentes representan solo alrededor del 15 por ciento de los caracteres, y generalmente se usan como componentes fonéticos en otros personajes.

En cuanto a la idea de que los personajes pueden ser utilizados como una forma universal de comunicación: es una exageración. Es cierto que los caracteres a veces se pueden usar para comunicarse entre hablantes de diferentes dialectos chinos, pero las diferencias en el uso de vocabulario significan que esto no es un medio de comunicación infalible. La simplificación de caracteres y la restricción de la educación al idioma nacional basado en Beijing. putonghua ha provocado un mayor distanciamiento entre el chino escrito y los dialectos. Entre los idiomas, es incluso más traicionero: un personaje significa "madre" en chino pero "hija" en japonés. Para palabras compuestas de múltiples caracteres, las diferencias son aún más extremas: una palabra está compuesta de caracteres que aparentemente significan "mano" y "papel". En japonés, esto es Tegami, (letra), y en chino, es Shouzhi, (papel higienico).

7 galés es impronunciable y arcaico

Foto via Wikipedia

Es una fuente común de humor inglés que el galés es un idioma moribundo que carece de vocales y es imposible de pronunciar sin escupir en todas partes. Esta fue una fuente de ingenio considerable por parte del ex locutor de la BBC Jeremy Clarkson, quien dijo: “¿Cuál es el punto de Welsh, por ejemplo? Todo lo que hace es proporcionar un tonto polo de mayo alrededor del cual un grupo de exaltados se pueden poner todos nacionalistas "y" Bastante justo si un grupo de separatistas de jengibre con rostro pastoso insisten en conversar en su lengua nativa, ese es su puesto de observación, pero para el resto de nosotros Es desconcertante e incluso peligroso. Por favor, conduzca lentamente, aparece como 'Gyrrwch yn ofalus', pero para entonces ya está en la aldea ”. Esto tampoco es un sentimiento nuevo; en 1749, el viajero inglés John Torbuck describió la lengua galesa como “una lengua que no está destinada a ninguna boca; como aparece por ejemplo de uno en nuestra compañía que, habiendo metido un polisillable galés en su garganta, estaba casi ahogado por las consonantes, si no, al darle una palmada en la espalda, le hiciera salir un gutural o dos, y así lo salvó ".

Welsh es, en realidad, conocido como Cymraeg. El galés es una palabra germánica que significa "extranjero" y en realidad es un lenguaje razonablemente fonético que se pronuncia a medida que se ve y se deletrea constantemente una vez que aprendes las reglas. El inglés, por otro lado, es notorio por sus francamente caóticas convenciones ortográficas. El galés simplemente parece intimidante para los angloparlantes porque usa principios diferentes, pero esos principios no son peores. De hecho, son mucho más fáciles de recoger.

La falta de vocales es una carga engañosa, dado que el inglés tiene cinco, mientras que Welsh tiene siete vocales distintas. Los nombres de lugares famosos e incomprensibles se deben a la tendencia cultural de los nombres de lugares largos y descriptivos. El famoso pueblo de Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch se traduce como "La Iglesia de Santa María junto a la piscina con el avellano blanco cerca del remolino feroz de la iglesia de San Tysilio y la cueva roja". Incluso este ejemplo es artificioso; el nombre original del pueblo era Llanfairpwllgwyngyll, que significa "Iglesia de Santa María en el hoyo de las avellanas blancas", y fue pronunciado "thlann vyre pooth". El nombre más largo simplemente fue elegido como un truco publicitario de la década de 1860 para crear el nombre de estación de tren más largo del Islas británicas ... y ahora, la URL más larga.

6 Ebonics Is Lazy English


Muchas personas en los Estados Unidos, generalmente personas blancas, creen que el ébano, o el inglés vernáculo afroamericano (AAVE), no es más que una mala gramática, una pronunciación perezosa y una jerga. En 1996, una escuela de Oakland, California, trató de reconocer a AAVE como un dialecto distinto con fines educativos, y personas no informadas en todo el país se indignaron. El economista incluso se refirió a él como "El brote de ébano", una referencia desagradable a un brote del virus del ébola en Zaire. La gente se horrorizó ante la idea de que la gente sugiriera enseñar una forma de inglés "inferior" en las aulas. El único problema fue que, desde un punto de vista lingüístico, no hay nada que haga que el inglés estándar sea mejor que el AAVE.

AAVE tiene características gramaticales y de pronunciación consistentes que lo marcan como un dialecto legítimo en inglés. Los defensores del inglés estándar señalan el uso de dobles negativos en AAVE como evidencia de su inferioridad, como "No tengo ninguno", pero son curiosos acerca de la doble negación francesa:Je n'en ai pas. ”AAVE incluso disfruta de características gramaticales de las que carece el inglés estándar, como el tiempo imperfecto, que generalmente se refiere a acciones o estados habituales. Por lo tanto, la frase, "Él está loco, pero no está loco" se traduciría al inglés estándar como "Actualmente está actuando como un loco, pero generalmente no está loco". Estas construcciones no estándar pueden parecer perezosas e incorrectas para las personas que pueden solo hablan inglés estándar, pero los lingüistas han podido elaborar las reglas gramaticales exclusivas de AAVE, lo que significa que no es tanto un "mal inglés" como una forma diferente de inglés.

Si bien muchos creen que los estudiantes solo deben recibir instrucción en el dialecto estándar, los estudios han demostrado que esta no es la mejor manera de ver mejores resultados. Los estudios educativos en Suecia y Noruega han demostrado que la enseñanza en un idioma vernáculo (como el ébano y el sueco o noruego no estándar) ayuda a los estudiantes a aprender a leer más rápido y retener información mejor que obligarlos a estudiar en el dialecto estándar.

5 Los franceses tienen la política lingüística más ferozmente protectora


Es común escuchar los acosados ​​intentos de la Academia Francesa de prevenir la propagación de Franglais introducidos a través de las importaciones culturales estadounidenses, así como sus intentos desesperados de erradicar amenazas nacionales tan terribles como la palabra "hashtag". Pero los franceses ni siquiera son los más protectores de su idioma en el mundo francófono (francófono). Quebec posee ese título, donde se aprobaron leyes para proteger el derecho de los trabajadores a comunicarse en francés y obligar a las empresas con más de 100 empleados a tener un "comité de francésización". En Francia, mientras existe una sección del Ministerio de Cultura para supervisar el afluencia de palabras extranjeras y sugerir alternativas en francés, sus recomendaciones no son leyes y no tienen que ser seguidas por nadie. Mientras tanto, la mayoría de los demás países del mundo tienen sus propias políticas de protección de idioma.En los Estados Unidos, por ejemplo, 35 estados han declarado el inglés como el idioma nacional por temor al español.

Islandia ha tenido una política de purismo lingüístico desde 1780, que exigió el desarrollo de palabras extranjeras en palabras islandesas. Lograron esto de varias maneras: Calquing se refiere a la combinación de palabras de raíz nativas en una palabra compuesta que coincida con la entimología de una palabra extranjera. ("Ámbar" y "poder" se combinan como Rafmagn, [electricidad]). La hibridez formal es la combinación de palabras raíces nativas y extranjeras. La concordancia fononosemántica implica relacionar palabras extranjeras con variantes de palabras nativas con sonidos y significados similares. (SIDA se traduce como eydnide la palabra eyda [para destruir]). Finalmente, las palabras obsoletas se reviven y se les da un nuevo significado. Ejemplos del último método incluyen tolva (computadora), combinando "número" con una palabra oscura de las Eddas que significa "adivino" y flugfreyja (azafata), que combina "volar" con el nombre de la diosa nórdica del amor Freya. El legado de la política estricta permite a los escolares comprender fácilmente las sagas vikingas del siglo XII.

Mientras tanto, Corea del Norte prohibió la mayoría de las palabras extranjeras, así como el uso de caracteres chinos, después de 1949 y ha criticado el lenguaje del Sur por sus palabras en inglés y japonés, así como la entonación con "sonidos nasales preferidos por las mujeres a la coqueta con los hombres". ". Los surcoreanos se burlan de las torpes construcciones del norte diseñadas para evitar el uso de palabras extranjeras, como bulal, que significa "bombilla" en Corea del Norte, pero "testículo" en Corea del Sur. La división entre los países se ha vuelto tan grave que los norteños que viven en el sur tienen que tomar programas de tutoría para adaptarse.

4 El Lisp del rey español


Una de las diferencias más significativas entre el español peninsular castellano y el español hablado en América Latina es el uso del sonido zeta, el interdental no sonoro que aparece en inglés como un "th" duro. Palabras que se pronuncian con un "th" en España. Se pronuncian con una “s” en latinoamérica. La leyenda dice que la diferencia se debió a un deseo de emular los patrones de habla de un rey que sufrió un tintineo, generalmente identificado como Alfonso X o Felipe II. Si bien es una historia entretenida popular en las aulas de español de los EE. UU. Y en las rutinas de comedia, es completamente falsa. Por un lado, el sonido “s” todavía existe en el español peninsular. La gente en Madrid solo usa el sonido "th" para las palabras que comienzan con "c" o "z", mientras que "s" se pronuncia como una "s", lo cual no tendría sentido si todo se debiera a un tintineo.

En la España medieval, la letra "c" se pronunciaba "ts", la letra "z" se pronunciaba "dz" y la letra "s" siempre era "s". En la mayor parte de España, "ts" y "dz" finalmente se convirtió en "th", pero en el sur de España, la pronunciación de las letras "c", "z" y "s" se fusionaron en el sonido de "s". Este proceso no estaba relacionado y era asincrónico con los reinados de los dos supuestos reyes de la risa. Durante la colonización española de América Latina, muchos migrantes provenían de la región de Andalucía en el sur de España, por lo que la pronunciación de "s" se convirtió en un estándar en el Nuevo Mundo, mientras que el uso de "th" solo existe en el español peninsular. ¿Tienes thentido?

3 inglés británico es el inglés original


En general, se supone que la Pronunciación recibida (RP) hablada en el Reino Unido es el inglés original, mientras que otras formas de inglés, como Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica, se han apartado de esta forma pura de inglés. En realidad, el dialecto del inglés utilizado en las Islas Británicas ha cambiado mucho más significativamente durante los últimos tres siglos que el inglés americano estándar. En la década de 1700, el inglés utilizado tanto en Londres como en las colonias norteamericanas era rótico, lo que significa que la letra "r" se pronuncia después de una consonante o al final de una palabra. Los estadounidenses todavía hablan de esta manera, pero en Gran Bretaña del siglo XIX, el discurso no rótico (que dejó caer la "r" en palabras como "duro" o "lejos") se convirtió en algo habitual. Este estilo de habla se asoció con las clases superiores y se estandarizó en la pronunciación recibida, lo que se consideró fácil de entender. A través del colonialismo, la educación masiva y la BBC, el inglés no rótico se convirtió en norma en las islas británicas y en muchas de sus propiedades coloniales.

Algunas áreas de los Estados Unidos que tenían vínculos estrechos con el sur de Inglaterra durante el período colonial, como Nueva Inglaterra y partes del Sur, también adquirieron el hábito no-rótico. Los colonos en otras partes de los Estados Unidos a menudo provenían de Irlanda, Escocia y las regiones de habla rótica de Inglaterra, lo que llevó a la retención del discurso rótico en el acento general estadounidense de hoy.

En los últimos años, ha habido un movimiento para interpretar las obras de Shakespeare en lo que se conoce como Pronunciación Original, nuestra mejor reconstrucción de lo que creemos que el inglés isabelino hubiera parecido. Si bien los resultados son muy diferentes de la forma principal del inglés moderno, exhiben características que tienen mucho más en común con el inglés americano, incluida la rótica "r" y un sonido de vocal "a" plano en mundos como "bath" o "France". . ”

2 culturas primitivas tienen lenguajes primitivos

Crédito de la foto: Bjorn Christian Torrissen.

Existe la idea errónea de que las culturas humanas con un nivel inferior de desarrollo material tendrían sistemas de lenguaje simple y correspondiente.Aquí es donde tenemos la idea de hablar del hombre de las cavernas y las historias de tribus africanas aisladas que se comunican en gruñidos y gestos. Estos llamados lenguajes primitivos deben caracterizarse por una falta de vocabulario y términos abstractos, gramática irregular y mínima, una tendencia hacia un cambio rápido y aleatorio y, en general, menos complejos y expresivos que los lenguajes de culturas más avanzadas. La idea a menudo está vinculada con la noción de que las formas no estándar de idiomas utilizadas por los grupos de bajos ingresos tienen una discapacidad similar. Esto es totalmente inexacto. Los lingüistas han demostrado que todos los idiomas están igualmente bien equipados para permitir que sus hablantes expresen lo que quieren decir, y muchas culturas con un bajo nivel de desarrollo material tienen lenguajes asombrosamente complejos y elocuentes.

Existe una variación entre los idiomas en términos de los temas exactos que están preparados para discutir, que se basan en el tipo de cosas que son relevantes para esa cultura. La lengua saami, por ejemplo, tiene hasta 1,000 palabras diferentes para describir a los renos, y aunque la idea de que los inuit tienen 50 palabras para la nieve ha sido considerada un mito lingüístico, las nuevas evidencias sugieren que hay algo de cierto, ya que los inuit El lenguaje puede combinar muchos descriptores en una sola palabra. Del mismo modo, el italiano tiene muchas palabras para diferentes tipos de café y pasta. El inglés, como idioma internacional, se ha desarrollado para hacer frente a todo, desde documentos científicos hasta charlas de basura, pero eso no lo hace lingüísticamente más evolucionado que un idioma amazónico altamente especializado para discutir técnicas y tácticas de caza.

1 chino es un solo idioma


La mayoría de las personas asumen que el chino es un solo idioma monolítico hablado por más de 1.300 millones de personas. Otros pueden distinguir entre mandarín y cantonés, gracias a la influencia cultural del cine de Hong Kong. De hecho, el gobierno chino ayuda a promover esta noción, identificando al mandarín como el idioma estándar y todo lo que se habla como meros dialectos.

En realidad, sin embargo, hay decenas de idiomas diferentes que se hablan en China, que difieren más del mandarín estándar que los diferentes idiomas europeos. El dialecto no mandarín más grande es Wu, hablado en Shanghai y las provincias de Zhejiang, Jiangsu, Anhui, Jiangxi y Fujian. Este dialecto se llama generalmente shanghainés, mientras que los lingüistas lo llaman Wu después del antiguo reino de Wuyue. Otros hablantes de chino lo consideran un lenguaje suave y fluido, pero a menudo son rechazados por la negativa de la gente de Shanghai a hablar mandarín. El cantonés, hablado en Hong Kong, Macao, Guangdong, Guangxi y Hainan, es una lengua nasal con vocales largas y nueve tonos y se considera que ha conservado una serie de características del idioma chino clásico. La poesía de la dinastía Tang a menudo rima cuando se habla en cantonés, pero rara vez en mandarín.

Otros idiomas aún utilizados por millones en China incluyen Hokkien, Jin, Hunanese, Hakka y Gan. A principios del siglo XX, los intelectuales de Shanghai presionaron por un solo idioma nacional para facilitar la comunicación en todo el vasto país. Esto fracasó, ya que se eligió el idioma mandarín generalizado y relativamente fácil, lo que condujo a la represión sistemática de todas las otras formas de chino. Sin embargo, millones de personas todavía hablan estos idiomas en China y en las comunidades chinas en el extranjero en todo el mundo.

Para tener una idea de cuán diferentes son los idiomas, echemos un vistazo a la siguiente comparación:

Inglés: ¡Hola! ¿Ya comiste?
Mandarín: Ni hao! Ni chifan le ma?
Wu: Nong haw! Nong qi gu le va?
Cantonés Leih hou! Leih sik dzo fan mei a?
Hokkien: Li Ho! Chiah pa bue?
Hakka: Ngi ho! Ngi siit-de fan lo?