Top 10 palabras en español de origen árabe
La lista anterior que envié a Listverse se tituló "Las 10 mejores palabras en inglés de origen árabe". Algunos comentaristas notaron una disparidad entre este criterio de título y las entradas incluidas (es decir, "jihad" no es una "palabra en inglés", sino más bien la Iteración del inglés y del fenómeno árabe / islámico). Esto puede ser un argumento válido; sin embargo, los títulos son difíciles y el propósito real de esta lista es el entretenimiento y la educación para aquellos interesados en etimología, historia y otros temas relacionados. En este sentido, he hecho otra lista que consta de palabras y términos que han despertado mi interés al estudiar un idioma extranjero. De todos modos, los enemigos odiarán (no sé cómo decir eso en árabe o español).
Los ejércitos islámicos formados por árabes y bereberes iniciaron una conquista de la Península Ibérica en 711 y mantuvieron su presencia hasta que finalmente fueron expulsados en 1492. Inevitablemente, la cultura invasora dejó una huella en el idioma de los conquistados. A continuación hay una serie de expresiones en español que deben su existencia a este capítulo en la historia.
* Tenga en cuenta que la transcripción de los términos árabes se basa en mi propia estimación, ya que no hay un estándar acordado.
10Asesino Asesino
Me siento mal por no incluir esta palabra en mi lista anterior, ya que hice un informe sobre su origen etimológico en la universidad. Varios comentaristas mencionaron sus ausencias también. El término regresa a las cruzadas y proviene del término "حشاشيين - hashasheen" que significa "fumadores de hachís". Según la leyenda, el término fue dado a un grupo de guerreros que tomaron sus órdenes de marcha de un misterioso "anciano en las montañas". . ”Los asesinos eran los miembros más probables de la rama Ismaili de Shia Islam con sede en Siria. Fueron conocidos por atacar a líderes prominentes que amenazaron su movimiento, matando al objetivo pero sin intentar escapar. Hay dos leyendas en cuanto a la conexión de la droga. El primero viene de la creencia de que estos guerreros se permitieron el uso de esta hierba para avivar el coraje y adormecer el miedo inherente a la realización de un asesinato político. La segunda teoría, más fantástica, es la idea de que fueron mimados en todo tipo de placeres, narcóticos o no, en su guarida de montaña. Supuestamente, este sabor del paraíso los motivó cuando llegó el momento de emprender un ataque contra un rival de su críptico comandante. Atrapados por el pensamiento de un retorno permanente a una tierra de placer, con mucho gusto llevaron a cabo su tarea, sin hacer ningún esfuerzo por escapar. En su lugar, llevaron a cabo la escritura y luego esperaron la muerte con la esperanza de pasar la eternidad envueltos en los placeres que habían conocido previamente.
9 Pieza De Ajedrez AlfilAprendí este término por primera vez mientras veía la última película de Sherlock Holmes con los subtítulos en español (una buena herramienta para el mantenimiento de idiomas extranjeros). Esto proviene de la palabra árabe para elefante y se refiere a la pieza conocida por los jugadores de habla inglesa como el obispo. El juego de ajedrez probablemente comenzó en la India y llegó al mundo árabe a través de Persia. Dado que la palabra persa para elefante es igual que la palabra árabe "fil - فيل", podría ser más apropiado llamar a esta palabra española de origen persa, pero tal es el camino vermiforme de la etimología.
Alhambra
No tanto una palabra como un nombre de lugar, este fabuloso sitio histórico toma su nombre del árabe "الحمراء - alhamra" que significa "el rojo". Es el sitio de la rendición del Reino musulmán de Granada en 1492, que marca el Fin de la presencia islámica en Iberia y la ascendencia de la España colonial. El fuerte en sí no fue atacado durante la Reconquista y, por lo tanto, sigue siendo un espléndido ejemplo de la arquitectura morisca en España.
7 Hasta HastaManteniendo aproximadamente el mismo peso semántico que la palabra inglesa "hasta", proviene de la palabra árabe "حتى - hata", que es una preposición de aproximadamente el mismo significado (las preposiciones siempre son difíciles de definir palabra por palabra). Tal vez más que cualquier otro elemento en esta lista, esta entrada muestra la profunda influencia que el árabe ha tenido en el español. Los sustantivos y los verbos, especialmente aquellos que tratan con nuevos fenómenos tecnológicos o sociales, se transfieren con frecuencia entre los idiomas; sin embargo, en mi limitada experiencia lingüística, no puedo pensar en otro ejemplo donde una preposición de un idioma extranjero subsuma la forma existente del mismo término en el idioma original.
6Ojala con suerte
Los estudiantes de español que hablan inglés pueden reconocer este término de la sección de subjuntivo de sus lecciones. Significa "esperemos" que proviene de la exhortación árabe "لو شاء لله - wa sha allah" que significa "si Dios quiere". Como el tiempo del subjuntivo se ocupa, en parte, de expresar un deseo de resultados aún inciertos, este término es Siempre usado con él. ¡Ojala que recuerde este léxico para su próximo examen!
De la palabra árabe "الزيت - az-zait" se refiere, tanto en árabe como en español, al líquido derivado de las aceitunas y no al combustible fósil. Sé que la palabra portuguesa es fonológicamente similar y probablemente hay palabras similares en otros idiomas.
4Almohada Almohada
Los lectores sin duda notificarán en este punto que muchas de las entradas comienzan con la letra "a". Esto se debe al hecho de que el artículo definido en árabe es "n - al" y se ha mantenido en la transferencia de muchas palabras.No es seguro si esta palabra reemplazó a la palabra original en español o si el concepto de dispositivo de dormir de tela rellena fue introducido a las tierras españolas por invasores islámicos.
3 Azúcar AzúcarLa entrada más dulce y otro artículo relacionado con la comida. Al igual que "alfil" vino al español desde la India a través de persa y luego árabe. Esta es otra palabra que ha encontrado su camino en muchos idiomas.
2Rehén Rehén
La raíz de la palabra árabe original "رهين - raheen" significa "depositar como seguridad". Recuerdo haber encontrado esta palabra hace varios años y me llevó a investigar la conexión entre los dos idiomas. Desearía tener información etimológica adicional para hacer de esto una adición más cautivadora a la lista.
1 AdobeNo estoy seguro de cómo se convirtió en el nombre de la actualización de software más solicitada por todos, sin embargo, las estructuras de ladrillos de barro del mismo nombre tienen un origen comprensiblemente antiguo. Excavé la siguiente explicación de Wikipedia y no encontré ninguna razón para alterarla:
La palabra se puede rastrear desde la palabra egipcia media (c. 2000 aC) dj-bt "barro [es decir, secada al sol]". A medida que el egipcio medio evolucionó a egipcio tardío, demótico y finalmente copto (c. 600 aC) , dj-bt se convirtió en "ladrillo de [barro]". Esto fue tomado en árabe como al-tub (الطّوب al "the" + tub "brick") "ladrillo [de barro]", que fue asimilado al español antiguo como adobe [ aˈdobe], aún con el significado "ladrillo de barro".