10 palabras que no se pueden traducir al inglés

10 palabras que no se pueden traducir al inglés (Libros)

A todos nos encantan las palabras, es por eso que estamos aquí leyendo en verso. Esta lista analiza algunas palabras especiales que no son del inglés y, además, no son traducibles al inglés. Estas son palabras que, en su mayor parte, no se han convertido en palabras de préstamo, sino que describen conceptos que generalmente entendemos en inglés, pero que necesitamos muchas más palabras para transmitir. Hay una competencia asociada con esta lista, así que asegúrese de leer el bono.

10

Esprit d'Escalier

Este es nuestro elemento de calentamiento, ya que ha aparecido en una lista anterior. Esprit d'Escalier (literalmente, el espíritu de la escalera) es ese ingenioso retorno que piensas momentos después de abandonar la situación en la que podrías haberlo utilizado. La escalera es una referencia a su salida de la escena. Esto es algo terrible de experimentar, y la mayoría de las veces no tenemos la oportunidad de decir lo más inteligente que se nos ocurre. Ahora, alguien solo necesita acuñar un término para la persona que es tan inteligente que siempre dice lo correcto, sin falta.

9

Hygge

Hygge es algo que todos queremos todo el tiempo, pero que rara vez tenemos. Es una palabra danesa que significa "ausencia completa de cualquier cosa molesta, irritante o emocionalmente abrumadora, y la presencia y el placer de las cosas reconfortantes, suaves y calmantes". Se asocia especialmente con la época navideña, asar salchichas danesas en las largas noches de verano y sentarse alrededor de velas encendidas en una noche lluviosa. Qué palabra más asombrosa.


8

Kyoikumama

Sin duda, todos estamos familiarizados con el estereotipo de las madres japonesas que presionan demasiado a sus hijos cuando se trata del trabajo escolar. Bueno, también lo han hecho los japoneses; incluso tienen una palabra para ello: kyoikumama. Traducido literalmente, esto significa "educación de la madre". Kuoikumama se puede ver en muchas películas japonesas, literatura y, a pesar de que las naciones occidentales tienen padres similares en estos días, no tiene una palabra exactamente igual en inglés.

7

Uitwaaien

Literalmente, esta palabra holandesa significa caminar en el viento, pero en el sentido más figurativo (y comúnmente usado), significa tomar un breve descanso en el campo para despejar la cabeza. Es sorprendente que una palabra necesite tantas palabras en inglés para tener el mismo sentido. De hecho, es tan sorprendente que podría necesitar tomar un uitwaaien antes de continuar con esta lista.

6

Qualunquismo

¿Eres una de esas personas a las que realmente no les importa mucho la política y los problemas de la sociedad? Entonces esta palabra se aplica a ti. El término provino de un partido político en Italia, en 1944, que promovió los sentimientos antipolíticos y la desconfianza de las organizaciones públicas. La fiesta se llamó Fronte dell'Uomo Qualunque o "el frente del hombre común". Más bien apropiado, considerando cuánta gente obviamente se siente así con respecto a la política, como lo demuestra el escaso número de votantes que a menudo vemos en las elecciones.


5

Bakku-shan

Aquí hay otra gran palabra japonesa sin equivalente en inglés (aunque estoy seguro de que alguien puede encontrar una en los comentarios). Bakku-shan es la palabra para una chica que se ve bonita por detrás pero fea por delante. ¡No puedo descubrir si tienen una palabra para la situación inversa, o para ese otro problema terriblemente común en estos días, donde piensas que una chica se ve bien por detrás solo para descubrir que ella es un él! La moda moderna tiene mucho que responder!

4

Tingo

Esta es una palabra que esperamos que pocos de nosotros necesitemos usar. Viene de la Isla de Pascua y significa una persona que toma prestadas cosas de la casa de un amigo una por una hasta que no queda nada. Supongo que lo más parecido que podríamos usar en inglés sería "ladrón", pero luego, generalmente, un ladrón no es un amigo para empezar. Quizás este sea un problema particularmente común en la Isla de Pascua.

3

Zalatwic

Zalatwic es un término polaco que, en un aspecto, tiene un término similar en inglés (para hacer un trabajo en efectivo), pero el término polaco significa mucho más y es mucho más sutil. Zalatwic es el uso de amigos, sobornos, encanto personal o conexiones para hacer algo. Esto fue particularmente útil en los días del comunismo, ya que era más fácil obtener algo que quería a través de la astucia en lugar de los medios oficiales.

2

Ilunga

Ilunga es una palabra bantú y, en 2004, tuvo la única distinción de ser la palabra más difícil del mundo para traducir. En Bantu se refiere a una persona dispuesta a perdonar el abuso la primera vez, tolerarlo la segunda vez, pero nunca una tercera vez. Incluso tratar de pensar en una palabra en inglés que se parezca mucho al significado de esto duele mi cerebro, así que no me molestaré en intentarlo. La frase corta más cercana que puedo pensar en inglés es "tolerante a un punto".

1

Biritululo

Este definitivamente pertenece al puesto número 1. ¿Qué haces normalmente cuando tienes una disputa? ¿Hablas sobre las cosas? Ir a la corte? Bueno, en Nueva Guinea, para resolver disputas, la gente confía en biritululo. Biritululo es el acto de comparar los ñames (y espero que esto sea en el sentido literal) para resolver una disputa. Lo más cercano que llegamos a eso en inglés es demasiado grosero para publicarlo en listverse, pero también implica comparar algo de forma similar (pero no de tamaño a menos que tenga una suerte extraordinaria).

Prima

Competencia

Usando los comentarios, la persona que obtenga la mejor definición de una sola palabra para el siguiente concepto ganará una copia de nuestro libro El libro definitivo de las 10 listas más importantes. Debido a algún comportamiento imprevisto en los comentarios, el ganador será elegido por mí. Elegiré la palabra que creo que mejor resume la oración. Aquí está la oración que debe definir en una palabra: "El acto de ordenar artículos de una naturaleza relacionada o no relacionada en una lista de los 10 primeros que comienza con diez y desciende a 1". ¡Buena suerte!

Jamie Frater

Jamie es el propietario y editor en jefe de Listverse.Pasa su tiempo trabajando en el sitio, investigando nuevas listas y recolectando rarezas. Está fascinado con todas las cosas históricas, espeluznantes y extrañas.