10 versículos de la Biblia que fueron cambiados en la traducción
La palabra de la Santa Biblia no siempre es tan clara como nos gustaría que fuera. No cayó del cielo, encuadernado en cuero, con cada palabra en perfecto inglés. En cambio, es algo que innumerables escribas han pasado miles de años descifrando, trabajando con manuscritos antiguos que no siempre dicen lo mismo.
No siempre lo hacen bien. Algunos de los versos más conocidos de la Biblia han sido mezclados, reescritos por traductores, o incluso escondidos en el Buen Libro desde cero, extraídos de la imaginación de un escriba.
Y eso puede ser un gran problema. Si crees que la Biblia es la palabra de Dios, cada pequeño detalle es importante. El más mínimo error tipográfico podría cambiar completamente la forma en que millones de personas llevan sus vidas.
10 'Que el que está sin pecado eche la primera piedra'
Una de las historias más conocidas de la Biblia puede haber sido inventada completamente por un traductor.
Es la famosa historia de Jesús dibujando una línea en la arena entre una mujer y los fariseos que querían apedrearla hasta la muerte. En la mayoría de las Biblias, aparece entre Juan 7:53 y 8:11, y nos da una de las líneas más citadas en el cristianismo: "Que el que está sin pecado arroje la primera piedra". diferentes versiones)
La cuestión es que las copias más antiguas del Evangelio de Juan no tienen esa historia. De hecho, esa historia no aparece en ninguna parte, en nada, hasta el siglo V d. C., unos 400 años después de la muerte de Jesús.
El primer texto que incluye esta historia es una traducción griega y latina de los evangelios llamada Codex Bezae. Ese códice es conocido por deslizarse en los extra extra detalles que no aparecen en ningún otro lugar. Y esta historia, en particular, está redactada de manera que algunos eruditos bíblicos dicen que no suena como si hubiera sido escrito por la misma persona que escribió el resto del Libro de Juan.
Mucha gente todavía sostiene que es una historia real, principalmente porque suena como el tipo de cosas que Jesús haría. Sin embargo, hay muchas razones para creer que la famosa cita no es realmente la palabra de Jesús; Es solo algo que alguien resbaló cuatro siglos después.
9 'Las mujeres deben permanecer silenciosas en las iglesias'
1 Corintios 14 contiene una extraña, aparentemente aleatoria interjección de misoginia que interrumpe lo que, sin él, sería un pensamiento cohesivo. Usualmente aparecen como los versículos 34 y 35, y leen:
Las mujeres deben permanecer en silencio en las iglesias. No se les permite hablar, pero deben estar en sumisión, como lo dice la ley. Si quieren preguntar sobre algo, deben preguntar a sus propios esposos en casa; porque es una vergüenza para una mujer hablar en la iglesia.
Cuando lo lees en contexto, no tiene mucho sentido. El mismo capítulo de la Biblia llama a los "hermanos y hermanas" a "profetizar" y "hablar en lenguas", y parece implicar en gran medida que se supone que deben estar haciendo estas cosas, ninguna de las cuales implica permanecer en silencio. ellos estan en la iglesia
Aunque podría haber una explicación simple. Algunas personas piensan que un erudito cristiano primitivo se hartó de su esposa y deslizó un verso de "deja de hacerme preguntas" en el Buen Libro.
Un manuscrito del Libro de Corintios del siglo IV tiene una pequeña nota en los márgenes junto a esos versos, y dice que son una adición posterior que no estaba originalmente en el libro. Y en otros manuscritos tempranos, estos versos aparecen en partes de la Biblia aparentemente aleatorias.
Es posible, sin embargo, que esta línea sea legítima y que los lectores modernos solo estén intentando borrarla. Porque el otro lado del argumento es que, a pesar de lo que dice una nota, no podemos encontrar un solo manuscrito que no contenga estas líneas. Y así, por ahora, la mayoría de las Biblias todavía lo dejan.
8 La oración del Señor
Crédito de la foto: Carl BlochUn día, los discípulos de Jesús le dijeron: "Señor, enséñanos a orar". Y Jesús respondió: "Cuando ores, di esto".
Y luego dijo algo. No estamos completamente seguros de qué.
La oración del Señor, de manera un tanto irónica, es en realidad una de las partes de la Biblia que más cambios ha visto a través de la traducción. Hay muchas líneas en las que no estamos seguros al 100 por ciento de lo mismo que cuando se anotaron por primera vez.
La línea "venga tu reino", en algunas de las primeras versiones de la Biblia, dice: "Que tu Espíritu Santo venga sobre nosotros y nos purifique", lo que abre la posibilidad de que la línea haya sido escrita por alguien con una obsesión por el apocalipsis.
Incluso el Papa Francisco se ha quejado de esto. Se opone a que la línea "no nos guíe a la tentación", argumentando que debería traducirse "no nos dejemos caer en la tentación". Son solo algunas palabras, pero es una gran diferencia. La traducción habitual hace que Dios suene como un embaucador para arruinar la vida de todos.
Y la última línea, a menudo llamada "doxología", fue casi seguramente agregada por un traductor. La línea “Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, para siempre. Amén. ”No aparece en los primeros manuscritos, lo que lleva a muchos eruditos bíblicos a pensar que alguien, en algún momento de la línea, se lo metió.
7 'La fuerza de un unicornio'
Hay una parte extraña de la Biblia donde Moisés de repente comienza a hablar de los unicornios como si solo estuvieran galopando por todo el lugar. Es Números 23:22, y dice: “Dios los sacó de Egipto; como tiene la fuerza de un unicornio ".
Es una de las razones principales por las que la idea de los unicornios sigue siendo tan popular hoy en día, después de todo, están en la Biblia. Pero no todos están de acuerdo en que la palabra hebrea original, re'em, significa "unicornio".
Re'em significa "criatura de un solo cuerno", pero es más un género que una especie. Es una palabra amplia que podría referirse a casi cualquier criatura con cuernos, incluyendo rinocerontes, bueyes salvajes, búfalos salvajes y orixes.
La versión King James de la Biblia todavía dice "unicornio", pero esos otros animales han aparecido en otras traducciones. Hoy en día, la mayoría de las Biblias simplemente lo llaman "buey salvaje".
Por ahora, sin embargo, el unicornio se ha convertido firmemente en parte de nuestras fantasías mitológicas, y todo debido a una mala elección en la traducción.
6 'Un sodomita de los hijos de Israel'
Deuteronomio 23: 17-18 parece ser una condena absoluta de la homosexualidad. Se lee:
No habrá puta de las hijas de Israel, ni sodomita de los hijos de Israel. No traerás el alquiler de una puta, o el precio de un perro, a la casa del Señor tu Dios con ningún voto: porque ambas son abominaciones al Señor tu Dios.
Parece bastante claro, si se traduce correctamente, de todos modos. Pero mucha gente piensa que no lo es.
La palabra "sodomita" aquí realmente no parece encajar en el contexto, y hay una razón para eso. La palabra original tiene un significado que en realidad está más cerca de "prostituta masculina", y en realidad no tiene ninguna conexión con la homosexualidad.
En el hebreo original, todo el versículo parece ser mucho más claramente una condena de la prostitución para cualquiera de los dos sexos, en lugar de ser específicamente un ataque contra hombres homosexuales. Alguien que traduce la versión King James acaba de decidir lanzar la palabra "sodomita".
5 'y estos tres son uno'
Crédito de la foto: miguel cabrera.Cuando alguien niega que Jesús y Dios son el mismo ser, el versículo más fácil para probar que están equivocados es 1 Juan 5: 7-8. En la versión King James, se lee:
Porque hay tres que dan testimonio en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo: y estos tres son uno. Y hay tres que dan testimonio en la tierra, el Espíritu, el agua y la sangre: y estos tres concuerdan en uno.
Es una declaración clara e inequívoca de que Dios, Jesús y el Espíritu Santo son lo mismo. Excepto, la cosa es que, en realidad no es parte de la Biblia.
En los manuscritos más antiguos, los versos son mucho más cortos. Simplemente dicen: "Hay tres que testifican: el Espíritu y el agua y la sangre, y estos tres están de acuerdo", sin ninguna referencia a la Trinidad.
Todas esas líneas adicionales no aparecen hasta el siglo IV, lo que, casualmente, sucede cuando la Iglesia Católica aprobó oficialmente lo que se conoce como la doctrina de la Trinidad: la idea de que Dios, Jesús y el Espíritu Santo son uno.
La mayoría de los eruditos bíblicos piensan que esta línea fue reelaborada por un sacerdote del siglo IV que quería asegurarse de que nadie pudiera probar que su "Trinidad" estaba equivocada, y se mantuvo en la Biblia durante más de 1.000 años.
4 'El tonto que dice que no hay Dios'
El salmo 14 es una canción sobre el ateísmo. Habla del "tonto" que dice: "No hay Dios", y los critica como personas egoístas y corruptas que se enfocan en sus propios intereses narcisistas mientras dejan que los pobres mueran de hambre.
Sin embargo, dependiendo de la copia de la Biblia que tenga, puede ir mucho más allá. En algunas de las anteriores traducciones de la Biblia al inglés, la canción se vuelve muy dura:
Su boca está llena de maldición y amargura, sus pies son rápidos para derramar sangre. La destrucción y la infelicidad están en sus caminos, y el camino de la paz no han conocido.
Es un gran salto pasar de "los malhechores frustran los planes de los pobres", lo que simplemente dice que los ateos son un poco insensibles, a "sus pies son rápidos para derramar sangre". no fue lo suficientemente duro, por lo que cometió algunas acusaciones de que los ateos persiguen asesinando a personas.
Nada de esto está en los manuscritos originales. El Salmo original es solo una llamada para cuidar a los menos afortunados. La Biblia realmente no dice que los ateos están tramando secretamente tu muerte.
3 'Oración y ayuno'
Crédito de la foto: James TissotDespués de que Jesús expulsó a los demonios de un hombre epiléptico, sus discípulos le preguntaron cómo lo había hecho. Y Jesús les dijo, en Marcos 9:29 (y Mateo 17:21): "Este tipo no sale sino por la oración y el ayuno".
O tal vez simplemente "oración". No estamos completamente seguros.
La cuestión es que en realidad no tenemos una copia de lo que realmente escribió la Marca Apóstol. Todo lo que tenemos son copias que otras personas hicieron unos cien años más o menos, y algunas de ellas dicen "oración y ayuno", mientras que otras simplemente dicen "oración".
El más antiguo que podemos encontrar solo dice "oración", por lo que algunas personas piensan que la palabra "ayuno" fue agregada por un escriba, pero no podemos saberlo con seguridad. Es perfectamente posible que la persona que escribió la más antigua simplemente omita una palabra y que los otros escribas lo hayan entendido bien.
Es solo una palabra, pero es una gran diferencia. Puede ser que Jesús haya ordenado a todos sus seguidores que muestren su fe a través del ayuno, o muchas personas podrían estar tratando de alejar a los demonios sin ninguna razón, todo debido a un error de traducción.
2 'Su hijo primogénito'
Crédito de la foto: Cima da Conegliano.Mateo 1:25 declara que Jesús es el “hijo primogénito” de María, en algunas traducciones de la Biblia, de todos modos. En otros, simplemente lo llama "un hijo". Y, si eres católico, esa palabra hace una gran diferencia.
Muchos católicos se suscriben a la idea de que María permaneció virgen durante toda su vida, incluso después de dar a luz a Jesús. Probablemente esa es la razón por la que muchas Biblias católicas traducen esa línea a "un hijo", porque rechazan la idea de que Jesús tenía hermanos.
Es una posición difícil de defender, ya que hay un par de partes en la Biblia donde Jesús en realidad se encuentra con sus hermanos y les habla, pero algunos católicos argumentan que esas historias también son errores de traducción. Los manuscritos griegos originales usan la palabra. adelphos para referirse a los hermanos de Jesús, lo que podría significar "primo" en lugar de "hermano".
Bastante bien, todos los manuscritos más antiguos del libro de Mateo, sin embargo, usan claramente las palabras "primer hijo" en lugar de "un hijo". Mucha gente cree que la palabra "primogénito" fue eliminada deliberadamente por personas que querían pensar. de María como una virgen de por vida, cambiando deliberadamente la Biblia para que se ajuste a lo que querían que dijera.
1 'Tu deseo debe ser contrario a tu marido'
Crédito de la foto: Domenichino.En 2016, un grupo de académicos reunió lo que llamaron la versión estándar "permanente" de la Biblia en inglés. Esto, anunciaron, era la "Palabra de Dios inmutable", con cada palabra traducida tan perfectamente que nada tendría que ser cambiado.
Sin embargo, los lectores apenas tuvieron que pasar la primera página antes de que notaran un gran error. Génesis 3:16, cuando Dios maldice a Eva, por lo general lee: "Tu deseo será para tu marido, y él gobernará sobre ti". Pero en la nueva traducción de ESV, decía: "Tu deseo será contrario a tu marido, pero él te dominará.
Es un poco diferente del original. Como, por ejemplo, dice exactamente lo contrario.
La traducción de la ESV sugiere que Dios maldijo a las mujeres para que estuvieran en matrimonios horribles por toda la eternidad, y que un marido que no comparte ninguno de sus intereses aplastara constantemente todos sus deseos.
Los traductores apoyan su decisión, a pesar de la desaprobación generalizada. Y hace una diferencia. Su traducción les dice a las mujeres de todo el mundo que no deberían esperar nunca estar en matrimonios felices y que deberían conformarse con hombres que aplasten cada uno de sus sueños.
Y al unir sus propias palabras con la etiqueta "La Santa Biblia", los traductores le están diciendo a las mujeres que esta es la palabra de Dios.
Mark Oliver es un colaborador habitual de Listverse. Sus escritos también aparecen en varios otros sitios, incluidos StarWipe y Cracked.com de The Onion. Su sitio web se actualiza regularmente con todo lo que escribe.