Top 10 ridículas instancias de censura en la cultura pop

Top 10 ridículas instancias de censura en la cultura pop (Cultura pop)

Censura. Algunos lo consideran la herramienta de un régimen opresivo, otros lo consideran necesario para mantener el tejido moral de la sociedad. Probablemente hubo casos en los que cumplió ambos roles. Sin embargo, en el caso de estas 10 obras de entretenimiento, la censura fracasó estrepitosamente o empeoró las cosas.

10 El adulterio es malo, el incesto está bien

Foto vía Wikimedia

Mogambo es una película de aventuras de 1953 ambientada en África protagonizada por Clark Gable como el cazador de caza mayor Victor Marswell. Parte de la trama incluía un triángulo amoroso en ciernes entre el personaje de Gable y Eloise Kelly y Linda Nordley, interpretados por Ava Gardner y Grace Kelly, respectivamente. También a lo largo del paseo estaba el marido de Linda, Donald.

El matrimonio de Linda fue un componente clave de la historia, ya que fue lo principal que mantuvo a Marswell a distancia y, finalmente, la culpa lo lleva a la depresión y al consumo excesivo de alcohol. Sin embargo, no todo el mundo estaba de acuerdo con la relación de Linda con Marswell, particularmente en la España franquista. Los censores en la dictadura militar consideraron el asunto adulterio absolutamente inadmisible.

La única manera de hacerlo permisible era si Linda no estaba casada. Por lo tanto, el doblaje español de Mogambo cambió a Linda y Donald de marido y mujer a hermano y hermana. Por supuesto, todas las escenas en la película donde los dos actuaban como una pareja casada ahora sugerían una relación incestuosa entre los hermanos. Sin embargo, esto aparentemente estaba bien con los censores españoles.

9 La censura salta al tiburón

Crédito de la foto: metv.com

En 1999, guía de televisión nombró a Arthur Fonzarelli (alias Fonzie) como el cuarto personaje de TV más grande de todos los tiempos. Una estrella emergente y un elemento básico en todas las 11 temporadas de Días felices, Fonzie era la esencia de lo genial gracias a su aspecto y actitud rebelde.

Una parte clave de ese look fue su chaqueta de cuero que se hizo tan icónica que actualmente se encuentra en el Museo Smithsonian. Sin embargo, si los censores de ABC se salieran con la suya, Fonzie habría estado usando un rompevientos gris más amigable y más saludable.

La red sintió que la chaqueta de cuero hacía que Fonzie pareciera un matón y era inapropiado dado el tono del espectáculo familiar. Sin embargo, el creador del programa Garry Marshall sintió que la mirada nerviosa era exactamente lo que diferenciaba a Fonzie y lo presionaba con fuerza contra el cambio de vestuario.

Con el tiempo, los dos lados comprometidos. El Fonz podía usar la chaqueta de cuero, pero solo cuando estaba junto a su motocicleta. Fue considerado "equipo de seguridad" en esas circunstancias.

Esta regla desapareció después del primer año del programa desde que Fonzie se convirtió en un gran éxito. Sin embargo, la primera temporada tiene al personaje de pie junto a su bicicleta incluso en escenas interiores. En las pocas ocasiones en que no lo es, se puede ver a Fonzie usando la cazadora.


8 Showgirls Sin el show ni las chicas

Crédito de la foto: indiewire.com

El drama erótico de 1995. Showgirls Se promociona regularmente como una de las peores películas que se han hecho. Sin embargo, también resultó popular entre la multitud "tan mala que es buena" y se convirtió en un éxito de culto. Con más de $ 100 millones generados por el alquiler de videos solo, Showgirls En realidad se convirtió en una de las películas más rentables de MGM.

La actuación y la escritura son terribles. Siendo realistas, la única razón por la que mucha gente miraba. Showgirls fue para ver la impactante transformación de Elizabeth Berkley de adolescente limpia y reluciente en Salvado por la campana A la maltratada, violenta stripper. De hecho, toda la desnudez cosechada. Showgirls una temida clasificación NC-17. Hasta el día de hoy, sigue siendo la única película con esta calificación en recibir un lanzamiento amplio en los teatros convencionales.

Decir que el sexo era una parte integral de la trama de la película y el éxito sería una subestimación. Sin embargo, viendo que tan bien Showgirls Lo estaba haciendo en el video casero, finalmente alguien decidió que también debería salir para la televisión. Por supuesto, no se pudo mostrar ninguna de las cosas realmente lascivas, por lo que se realizó una nueva edición que fue absolutamente ridícula.

Todas las escenas de sexo se editan de esta versión con algunos cortes discordantes y cortes dolorosamente obvios. La blasfemia se reemplaza usando un doblaje terrible. Pero sin lugar a dudas, la cereza en la parte superior fue el sujetador digital agregado a todos los strippers. Con la apariencia de que se hicieron en Microsoft Paint, los sostenes están mal hechos, son claramente falsos y luchan por mantenerse al día con los movimientos de los actores.

7 lucy es enceinte

Crédito de la foto: avclub.com

En su día, Me encanta Lucy No solo fue enormemente exitoso sino también innovador. Fue la primera comedia filmada con varias cámaras y en una película de 35 mm. Esto permitió la grabación y preservación de episodios de alta calidad que luego podrían enviarse a todo el país.

Antes de esto, los mercados menos importantes tenían que ser suficientes con los cinescopios de calidad inferior a los originales. También fue el primer programa en mostrar repeticiones. Fue uno de los primeros espectáculos en promover una relación interracial. Sin embargo, su momento histórico ocurrió durante la segunda temporada cuando la estrella Lucille Ball se quedó embarazada.

Era la segunda vez que un personaje principal estaba visiblemente embarazada en un programa de televisión. (El primero ocurrió en Mary Kay y Johnny en 1948.) Desde el principio, los ejecutivos de la CBS consideraron que la palabra "embarazada" era demasiado vulgar para ser usada en la televisión. En cambio, el episodio se tituló "Lucy Is Enceinte", que significa "embarazada" en francés. A lo largo del programa, los personajes tenían que implicar el embarazo o usar otros términos como "esperar" o "tener un bebé".

El embarazo se cubrió en un arco de la historia de siete episodios durante el cual CBS contrató a un ministro, un sacerdote y un rabino para asistir a cada filmación y asegurarse de que no hubiera material objetable. Al final, el 72 por ciento de los hogares estadounidenses con televisores vio el episodio donde da a luz Lucy, titulado "Lucy va al hospital", y se convirtió en uno de los episodios más vistos de la historia.

6 guerra contra las ubres

Crédito de la foto: cbldf.org

Clarabelle Cow podría ser un personaje secundario en el universo de Mickey Mouse, pero se convirtió en el objetivo de los censores prudentes en la década de 1930 debido a su despreocupado alarde de sus voluptuosas ubres. En 1931, los productores y distribuidores de películas de Estados Unidos anunciaron una prohibición en todo el país de las ubres de dibujos animados.

Aparentemente, la vista del "órgano gigantesco" fue suficiente para sorprender e incluso rechazar a muchos espectadores leales de Mickey Mouse. Su nueva demanda en el futuro era que las ubres fueran pequeñas o invisibles.

Los animadores no querían hacer eso ya que el objetivo principal de usar las ubres gigantes era parecer cómico. En su lugar, comenzaron a poner vestidos en sus vacas y esto incluía bovinos de dibujos animados que no estaban antropomorfizados de ninguna manera.

La prohibición duró cerca de una década. Se burló de los medios de comunicación después de que se reveló que la Oficina de Hays eliminó una escena de ordeño en la película de acción en vivo de 1940. Hombrecillos. Si bien las ubres no fueron totalmente prohibidas, un memorando de la Oficina de Hays dijo que las ubres deben ser "sugeridas, no mostradas". De lo contrario, la película no sería aprobada por los censores estatales en ciertas áreas.

Un año más tarde, la caricatura "Old MacDonald Duck" presentó una escena con Donald ordeñando una vaca, sugiriendo que la prohibición de la ubre había terminado.


5 La homosexualidad es mala, el incesto aún está bien

Crédito de la foto: screenrant.com

Marinero de la luna Fue uno de los anime más populares de los años noventa. Su alcance se extendió mucho más allá de Japón, ya que fue doblado en varios idiomas y se muestra en todo el mundo.

La versión americana, además de doblar el show en inglés, hizo varios cambios. Esto incluía americanizar los nombres, cambiar las referencias de la cultura pop, editar un poco de desnudez y atenuar la violencia. Sin embargo, lo más notable es que también cambió la dinámica de la relación entre dos de los personajes principales: Sailor Neptune y Sailor Uranus.

En el programa original, Neptuno y Urano, los nombres reales Michiru y Haruka, fueron claramente representados como una pareja de lesbianas. Haruka era un poco más butch, prefiriendo usar el pelo corto y vestirse con ropa de hombre.

Los dos a menudo caminaban mientras se tomaban de las manos, hablaban palabras dulces e intercambiaban miradas largas entre ellos. En una escena, incluso se besaron. Los censores estadounidenses consideraron que esto era inapropiado y pensaron que era mejor cambiarlos de amantes homosexuales a dos primos espeluznantes que eran "muy cercanos".

En otros dos casos, los censores tomaron personajes masculinos y los doblaron por actores de voz femeninos en inglés para sugerir que, de hecho, eran mujeres. Uno de ellos era Zoisite, un guerrero enamorado de otro guerrero llamado Kunzite. El otro era Fish Eye, un villano que vestía ropa de mujer.

4 erecciones demoníacas también están bien

Crédito de la foto: Wikia

Esta es una entrada única en la que nada realmente fue censurado. Sin embargo, debido al temor a la censura, el resultado final terminó siendo mucho más gráfico de lo que se pretendía originalmente.

En 2013, Seth Rogen y Evan Goldberg escribieron y dirigieron la comedia del desastre. Esto es el fin. Presentaba a seis actores que interpretaban versiones exageradas de sí mismos que intentaban sobrevivir al apocalipsis en la casa de James Franco.

De manera memorable, culmina con un gigante, anatómicamente correcto, Satanás causando estragos antes de que una luz del cielo corte su pene, que se estrella contra un edificio cercano. Todo esto sucede con la melodía de Whitney Houston "Siempre te amaré".

Aquí está la parte extraña: Rogen y Goldberg nunca pretendieron ni esperaron que la escena entrara en la película. Hay otra parte en la película que presenta una escena de sexo entre Jonah Hill y una figura del demonio con una erección masiva. Esa es la escena que los directores realmente querían mantener.

Pero temían obtener la temida clasificación NC-17 de la MPAA. Siguieron el consejo de un ejecutivo de Sony para incluir otras escenas más gráficas en la película que luego podrían cortarse para que la película se vea más limpia.

Rogen y Goldberg esperaban que el pene gigante e incorpóreo fuera tan chocante para la MPAA que hiciera que la escena sexual demoníaca pareciera dócil en comparación. Sorprendentemente, la MPAA regresó con una calificación de R, sin cortes necesarios. Goldberg aprendió una valiosa lección: "Mientras sea un demonio, puedes tener una erección".

3 nadie caca

Crédito de la foto: metv.com

El inodoro ha tenido un mal momento en la televisión. Durante décadas, los censores fueron rechazados por la idea de simplemente sugerir la existencia de retretes. En 1960, Esta noche show el presentador Jack Paar abandonó brevemente el programa después de que se cortara una de sus bromas. Utilizaba las letras "WC" que implicaban "armario de agua".

En 1971, las audiencias se sorprendieron después de Todos en la familia Transmite el primer inodoro que jamás se haya escuchado en la televisión estadounidense. Sin embargo, el primer inodoro que se muestra en la televisión ocurrió en 1957 en el episodio debut de Dejarlo a castor.

El momento emblemático no bajó nadando. Por un lado, los Estándares y Prácticas de la CBS estaban absolutamente en contra de mostrar un baño (o un baño, en realidad) en la televisión.Por otro lado, el inodoro era parte integral de la trama, que giraba en torno a Wally y Beaver comprando un caimán bebé como mascota y manteniéndolo en el tanque del inodoro.

Al principio, parecía que los dos lados estaban en un callejón sin salida y el episodio fue reemplazado. Finalmente, se comprometieron y decidieron que podían mostrar la mitad superior del tanque del inodoro brevemente siempre y cuando el tazón no fuera visible.

2 No pueden censurar lo que no entienden

Crédito de la foto: mentalfloss.com

Dashiell Hammett fue un pionero del género de detectives duros. Podría decirse que su obra magna fue El halcon maltés. Originalmente, se serializó en la revista pulpa. Máscara negra. La adaptación cinematográfica más famosa se produjo en 1941, protagonizada por Humphrey Bogart como el icónico Sam Spade.

Estando sometido al Código Hays, la película eliminó la mayor parte del subtexto homosexual con respecto a Joel Cairo y el pistolero del hombre gordo, Wilmer. Sin embargo, hubo una palabra que Hammett logró deslizar tanto por los censores de películas como de libros porque ninguno de ellos sabía lo que significaba.

Originalmente, la novela era más directa con respecto a la homosexualidad de El Cairo y también se refería a Wilmer como un "catamite". También usaba la expresión arcaica "en la endecha de grosella", que significaba robar ropa de una línea de lavado. los Máscara negra El editor consideró que todos estos eran inapropiados y el autor los eliminó. Hammett hizo lo que le pedían, pero se puso a llamar a Wilmer Gunsel.

La palabra provenía de un lenguaje secreto llamado canto de los ladrones que, en la América de los años 20, fue utilizado principalmente por los hoboes. Mientras que el editor pudo detectar la expresión "la grosella de la grosella", que proviene del mismo vocabulario, asumió Gunsel significaba hombre armado.

Actualmente, Gunsel vino del yiddish para "gosling" y fue una jerga para un joven homosexual. La palabra se convirtió en el libro y la película donde Sam Spade llama a Wilmer un Gunsel tres veces.

1 serpientes que luchan contra los monos en un avión de lunes a viernes

Crédito de la foto: horrorgeeklife.com

Digamos que usted es un ejecutivo de televisión y quiere mostrar una película popular en su canal. El único problema es que la película tiene el tipo de blasfemia que no está permitida en la televisión estadounidense.

Normalmente, las escenas en cuestión se cortarían, pero eso no es posible cuando se trata de momentos de películas icónicas. La única otra solución es doblar la blasfemia, lo que crea la posibilidad de hilaridad (no intencional).

Un ejemplo pertinente es la película de acción de 2006. Serpientes en un avión. En él, Samuel L. Jackson ofrece la popular línea: "Lo he tenido con estas serpientes de madre en este avión de madre".

La versión de TV tuvo que doblarla con una línea que suena algo similar para sincronizarse con los movimientos de los labios de Jackson. Lo mejor que pudieron hacer fue: "Lo he tenido con estas serpientes que luchan contra los monos en este avión de lunes a viernes".

Serpientes en un avión Está lejos del único ejemplo. En Die Hard 2, La línea icónica de John McClane "Yippee-ki-yay, motherf-r" se cambia a "Yippee-ki-yay, señor Falcon". La línea no tiene sentido ya que no hay nadie llamado Falcon en la película, y para empeorar las cosas, el doblaje lo hizo un actor de voz que no se parecía en nada a Bruce Willis.

El doblaje más absurdo ocurre en El gran lebowski. Hay una escena en la que John Goodman descarga con una palanca en el auto de Larry y dice: “¿Ves lo que pasa, Larry? ¿Ves lo que pasa cuando jodes a un extraño en la a-? "Se cambió a:" ¿Ves lo que sucede cuando te encuentras con un extraño en los Alpes? "