10 palabras difíciles de traducir en inglés
Inspirado por un comentario de un colaborador de Listverse en una lista reciente que trata sobre palabras no traducibles, decidí enviar mi primera lista oficial de Listverse con palabras que representan conceptos que son difíciles de traducir del inglés a otros idiomas. El hecho de que haya cientos de palabras que solo se encuentran en inglés no debería sorprenderte en absoluto. El Oxford English Dictionary contiene más de 250,000 palabras distintas, sin incluir muchos términos técnicos o de jerga, lo que hace del inglés uno de los idiomas más ricos (si no el más rico) en términos de vocabulario. A continuación algunos ejemplos de palabras que representan un desafío al intentar la traducción. Muchos de ellos ahora sirven como préstamos a otros idiomas.
10Chulo
Antes de que todas nuestras personas Multilingües empiecen a quejarse, permítanme aclarar que me estoy refiriendo al verbo transitivo (no al sustantivo): "chulo", que en términos generales significa "decorar" o "revolver". Este verbo fue popularizado por programas de TV como: Pimp My Ride. Aunque este término fue un homenaje a la cultura hip-hop y su conexión con la cultura callejera, ahora ha entrado en uso común, e incluso general, comercial. La jerga española "Pompear", utilizada en unos pocos países latinoamericanos, evolucionó como una derivación directa con un significado cercano.
9 Auto afinadoTodos estamos familiarizados con esas voces antinatural y lanzadas por un robot que salen de los cantantes en los últimos 10 años aproximadamente. Tanto es así que hemos acuñado un término para él (a diferencia de la mayoría de los idiomas). Este adjetivo describe a un "cantante" cuyas inexactitudes fuera de tono, y los errores fuera de tono, han sido disfrazados digitalmente para que parezca funcionar perfectamente. Debido a que es un término relativamente nuevo, el adjetivo es prácticamente intraducible.
Compensación
Este término describe una situación en la que uno debe perder algo de calidad a cambio de otra calidad. Implica una decisión en la que una persona comprende completamente las ventajas y desventajas de cada elección. El término es particularmente difícil de traducir a cualquier idioma sin usar más de 5 palabras o explicar explícitamente un escenario.
7 Correo no deseadoEs poco probable que no sepa la definición de spam, pero aquí va de todos modos. El spam es el uso de sistemas de mensajería electrónica para enviar mensajes masivos no solicitados indiscriminadamente. Ningún otro idioma tiene una palabra única, no derivada para este concepto, de hecho, la palabra spam en sí misma es de uso común en la mayoría de los idiomas como palabra de préstamo. El spam es, por supuesto, también un término para una carne enlatada. Delicioso.
6Bromance
Aquí hay una especie de término retroactivo que ya no se usa comúnmente. Acuñado en los años 90, este término describe una relación muy íntima pero no sexual entre dos (o más) hombres. En muchas culturas, incluida la estadounidense, Bromance se confunde con la homosexualidad y, por lo tanto, ninguna otra cultura ha acuñado un término para describir esta relación inusual. Aunque el término se puede describir en la mayoría de los idiomas, ningún otro idioma que no sea el inglés tiene una palabra para él.
Este término popular describe el gesto de golpear la palma de la mano en la cara, en una muestra de exasperación. El término es de uso común en el idioma inglés, pero, sorprendentemente, ningún otro idioma parece tener un término original para este acto bastante común.
4Kitsch
Kitsch define cualquier arte que se considere una copia inferior de un estilo existente. El término también se usa de manera más libre cuando se refiere a cualquier arte pretencioso, desactualizado o de mal gusto. Con la única excepción del alemán (de donde viene el inglés) el término no es traducible a ningún idioma.
3 GobbledygookEsta palabra se define como cualquier texto que contenga una jerga, o un inglés especialmente enrevesado, que resulte en una comprensión demasiado difícil o incluso incomprensible. El término fue acuñado en 1944 por el ex representante de los Estados Unidos, Maury Maverick (en la imagen de arriba). Incluso para los traductores profesionales de literatura, esta palabra representa un desafío.
2Serendipia
La serendipia es cualquier descubrimiento inesperado pero afortunado. También puedes llamarlo un hallazgo afortunado, una coincidencia o un accidente. Esta palabra ha sido votada como una de las diez palabras en inglés más difíciles de traducir en junio de 2004 por una empresa de traducción británica. Sin embargo, debido a su uso sociológico, la palabra se ha exportado a muchos otros idiomas.
1 GooglyUn googly (un término en el juego de cricket) es un tipo de entrega lanzada por un jugador de bolos con giro de pierna derecha. El googly es una de las armas principales en el arsenal de un jugador de bolos con giro de pierna, y puede ser una de las bolas de saque más efectivas de los jugadores de bolos. Se usa con poca frecuencia, porque su eficacia proviene principalmente de su valor sorpresa. El término es tan exclusivo del idioma inglés que el artículo de Wikipedia no está disponible en ningún otro idioma. Si se tradujera a un idioma como, tal vez, español, la palabra saldría como: "Tiro de Cricket curvado hecho por un tirador con la derecha" o un disparo de Cricket curvo hecho por un jugador de bolos con su mano derecha.