10 palabras ofensivas en inglés con orígenes turbios

10 palabras ofensivas en inglés con orígenes turbios (Hechos)

A todos nos enseñaron que jurar o maldecir es inapropiado, grosero y parece sin educación. Sin embargo, todos lo hacemos, siempre lo hemos hecho, y siempre lo haremos. Los no insultantes pueden ser alabados por algunos, pero generalmente son vistos con una ligera sospecha. Las palabras específicas son consideradas como inaceptables para algunos, pero luego son aceptadas por otros que desean romper su poder para herir. Todos también saben que las palabras de maldición se pueden utilizar con gran gusto retórico y sutil sutileza. Estas palabras sucias a menudo tienen historias interesantes, pero a veces no podemos ser positivos exactamente dónde y cuándo las distintas colecciones de sonidos desarrollaron sus significados reprensibles o insultantes.

10 'mierda'


Una parte de la trampa viral de principios de la década de 2000 sostuvo que la palabra "mierda" se originó en el acrónimo SHIT, para Ship High In Transit. La historia dice que el estiércol transportado por barco tuvo que ser almacenado sobre la cubierta para evitar que se mojara y causara una acumulación de metano potencialmente explosiva. Cuando la gente lo olía venir, dijeron: "Eso huele a mierda".

Esa historia es una mierda absoluta. De hecho, "mierda" tiene orígenes más elevados. La forma más temprana de "mierda" se encuentra en el verbo inglés antiguo "scitan", que en última instancia se deriva de la raíz indoeuropea skei-, lo que significa cortar o dividir, lo que también hace que "mierda" sea un pariente lejano de "ciencia", "conciencia", "programa" y "escudo". Llegó al inglés antiguo a través de la palabra proto-germánica. sketch satírico-, y los cognados a "mierda" existen en la mayoría de las lenguas germánicas, especialmente en el norte de Frisia skitj, el holandés Schijten, y el alemán scheissen. Un antiguo derivado del inglés que lamentablemente quedó fuera de uso fue "bescitan" o "beshitten", que significa cubrir con estiércol o celulosa.

El inglés antiguo "scitan" se convirtió en el inglés medio "shiten", pero considerando que el inglés antiguo "sc-" fue pronunciado como "sh-", probablemente no fue un gran cambio. Para los sustantivos, existía el inglés antiguo "scitte", así como el inglés antiguo "scytel" y el inglés medio "shitel". Aparentemente, "Turd" era el nombre más común usado antes del siglo XIV, mientras que "mierda" se consideraba tan tabú que rara vez apareció impreso entre los siglos XVII y XX.

Sin embargo, hubo algunos usos entretenidos de "mierda" en su día. Chaucer habló de serpientes misteriosas en el Lejano Oriente, donde "la dirección cagaba piedras preciosas", y un tratado del siglo XVI se refiere a un fanfarrón como "tú quiebrando fuego de mierda". Dado que la ortografía inglesa ha sido un desastre durante siglos, también hubo ocasiones confusas donde la palabra "lanzadera" se convirtió en "mierda", y las palabras "chit" y "shut" se convirtieron en "mierda", explicando un sermón de 1415 con las palabras "shitt the gates of heven".

9 'culo' y 'culo'


Tanto "asno" como "asno" se han utilizado en el idioma inglés durante aproximadamente un milenio, y "asno" generalmente se refiere a glúteos humanos y "asno" a un burro, hasta que los estadounidenses decidieron confundirlos, confundir a todos y hacer la Biblia. estudio hilarante. "Asno", que significa burro o bestia de carga, derivado del inglés antiguo "assa", que a su vez proviene del latín. asino, que a su vez tiene orígenes oscuros de Oriente Próximo. El uso de "asno" como un insulto tiene raíces profundas que se remontan a las fábulas griegas antiguas. La expresión en inglés medio "como un asse que se escucha en un arpón" describe a una persona que carece de comprensión y comprensión, y que "háganse a uno mismo" datan de la década de 1580.

"Culo", por otro lado, deriva del inglés antiguo "aers" (que es de la Proto-germánica Arsoz) y tiene cognados en el antiguo sajón, el alto alemán antiguo y el nórdico antiguo arsel holandés medio aers, y el alemán Arsch. Se remonta a la raíz proto-indoeuropea ors-, lo que significa nalga o parte trasera. La expresión en inglés medio "ganar el culo" se refiere al dinero obtenido a través de la prostitución.

El cambio de "asno" a "asno" fue un cambio dialectal estadounidense, una pérdida de "r" antes de que "s" también se viera en "ráfaga" y "busto", "maldición" y "maldición", y "caballo" y " hoss. "El uso más antiguo de" asno "como extremo inferior proviene de un texto náutico de 1860, que se refería al" asno final "de un sistema de polea, al que se hizo referencia como el" asno final "en un documento muy similar de 1721 . "Asno" no apareció impreso hasta 1930, aunque hay algunas pruebas de que "asno" tenía un doble significado incluso antes, ya que Shakespeare hizo juegos de palabras en Sueño de una noche de verano sobre un personaje llamado Bottom que se convirtió en un burro, y en El trabajo del amor perdido, el personaje de Moth bromea acerca de enviar un "asno a un caballo".


8 'polla'


La palabra "gallo" ha tenido muchos significados a lo largo de los siglos, por lo general no tiene nada que ver con los genitales masculinos.Esto todavía se ve en palabras como "cóctel", "pavo real", "cucaracha" y "medio amartillado". Esta palabra proviene del inglés antiguo y se ha usado para referirse a los gallos desde al menos el siglo IX, probablemente derivado de El sonido del ave en sí. Tiene cognados en el francés antiguo. coc (Francés moderno coq) y el nórdico antiguo Kokkr.

Antes del siglo XV, se aplicó a los nombres personales como un diminutivo lindo, cuyos ecos pueden verse en apellidos como Wilcox y Hitchcock. Solo adoptó su significado ofensivo de "pene" en algún momento del siglo XVII, aunque puede haber una relación con un sinónimo oscuro de "pene" utilizado en el norte de Inglaterra entre los siglos XIV y XVII: "almohadilla".

Una posible razón para el cambio de significado es que cuando un gallo se enoja o se excita, las mariposas y el peine en su cabeza o cuello se llenan de sangre y se hinchan, al igual que el pene de un hombre cuando se excita. Otra explicación más prosaica es que "gallo" también se usaba para referirse a las boquillas de barriles de cerveza y vino, que son dispensadores de líquidos como el pene masculino. Las analogías con el comportamiento de los gallos también son una explicación de expresiones como "cock your head" y "cock a gun". El significado del pene de "cock" más tarde llevó a algunos vergüenza lingüística chicanery, incluido un intento de cambiar el nombre de Woodcock estadounidense como "wooddoodle". ”

Curiosamente, en el Delta del Misisipí hasta mediados del siglo XX, la palabra "gallo" se refería generalmente a los genitales femeninos, causando ocasionalmente malas interpretaciones incómodas por los confusos norteños blancos. Un pene fue referido ocasionalmente como un "abridor de polla". El mismo fenómeno ocurre con "tuerca", que generalmente se refiere a un testículo, pero en el Delta, generalmente se refería al clítoris o al orgasmo, explicando la expresión moderna, " reventar una tuerca."

7 'Boong'


Si bien la palabra "nigger" tiene una historia social y política histórica, no es particularmente interesante desde el punto de vista etimológico, ya que es simplemente una mala pronunciación inglesa y estadounidense de los españoles. negro, que significa "negro". Una palabra más interesante es el término despectivo "boong", que se usa en Australia para referirse a los aborígenes. También es, extrañamente, el nombre de un álbum de un grupo de rock tailandés que se vistió como Hitler en uno de sus videos, lo que probablemente sea totalmente casual, pero que vale la pena mencionar.

"Boong" se originó como una jerga del ejército australiano dirigida a Papua Nueva Guinea, cuyo país estaba bajo la ocupación colonial australiana en ese momento. Puede haberse utilizado anteriormente para referirse a los aborígenes australianos, pero a pesar de la creencia popular de que se deriva de un idioma aborigen, se considera que es más probable que tenga su origen último en la palabra bitoque, un término de respeto que significa "hermano mayor" en el dialecto de Yakarta de Indonesia. Otros dicen que la palabra vino del dialecto wemba wemba de la lengua aborigen wemba, donde significaba "persona".

En cualquier caso, se ha utilizado en Australia desde alrededor de 1924, generalmente de manera muy despectiva dirigida a los aborígenes australianos, Papua Nueva Guinea y, ocasionalmente, africanos o afroamericanos (aunque en este último caso, el "mapache" es más común, con "nigger"). "Apareciendo ocasionalmente debido a la influencia cultural de los Estados Unidos). Algunos afirman que "boong" se usó con cariño y respeto durante la lucha contra los japoneses en la Segunda Guerra Mundial, cuando la asistencia de los locales de Papua Nueva Guinea fue vital para los esfuerzos de la guerra aliada. Un historiador incluso afirmó: "Todos los soldados de Nueva Guinea sabían que la palabra 'boong' significaba servicio, lealtad, sacrificio y disciplina".

Sea como fuere, en general, la palabra se usó de manera negativa. El término alternativo "fuzzy-wuzzy" también era común, que compuso en condescendencia lo que perdió en tono despectivo. En ese momento, un soldado australiano se refirió a Papua Nueva Guinea como "gracioso como una bolsa llena de monos". A decir verdad, la palabra también se aplicó a los japoneses, a quienes se les llamaba "boongs con botas".

Hoy en día, el término se usa más comúnmente contra los aborígenes, con expresiones más antiguas como mi todo (que significa "extraño", originalmente utilizado por los aborígenes para referirse a los blancos pero luego se volcó sobre ellos) después de haber caído en gran medida fuera del léxico moderno. Mientras tanto, la contracción "Abo" originalmente no necesariamente tenía connotaciones negativas, pero se ha vuelto más despectiva con el tiempo.

Ha habido algunos intentos aborígenes de recuperar la palabra "boong", que aparece en la literatura aborigen e incluso en un personaje de comedia de la década de 1970 llamado Super Boong, un superhéroe que lucha contra el racismo con la identidad de portada de "Lionel Mouse, ex aborigen de buenos modales "Boong" ha ocasionado problemas ocasionales a los traductores europeos de textos aborígenes, con el traductor esloveno de la novela Cerca a prueba de conejos viene bajo fuego por traducir tanto "boong" como "blackfella" como crnuh, una palabra eslovena muy ofensiva para una persona de piel oscura. El traductor italiano de una novela australiana jugó de forma más segura, conservando las expresiones originales en inglés aborigen al tiempo que proporcionó notas explicativas útiles en italiano.

6 'Gook'


Otra palabra ofensiva de origen misterioso es "gook", utilizada para denigrar a personas de ascendencia asiática. En general se acepta ser un americanismo.Una etimología pop dice que la palabra proviene de la guerra de Corea, de la palabra coreana para Corea (Hanguk) o de la palabra coreana para América (Miguk), que los soldados aparentemente escucharon como "yo gook". Sin embargo, mientras que el uso de gook Puede haberse fortalecido por la experiencia estadounidense en Corea, tiene una historia más larga.

Las tropas estadounidenses que lucharon en Filipinas durante la Guerra Hispanoamericana usaron la palabra, posiblemente derivada de "goo-goo", que fue la forma en que los soldados estadounidenses se burlaron de los idiomas locales y describieron a los filipinos durante ese conflicto, en particular los que no tienen mezcla. De sangre europea. También puede haber derivado de la expresión "gobbledygook". Esto es casi exactamente lo que solían hacer los antiguos griegos para burlarse de los hablantes de lenguas extranjeras, que describían como barbar, de ahí la palabra inglesa "bárbaro". "Gook" se usaba para describir a las prostitutas que seguían los campamentos militares y en 1914 se definió como "un vagabundo, bajo".

En las décadas de 1920 y 1930, el término se usó para describir a los haitianos negros de habla francesa y criolla, así como a los nicaragüenses de habla española. El uso inicial fue como un término despectivo para los pueblos nativos dondequiera que se desplegaron las tropas estadounidenses. En la Segunda Guerra Mundial, se describió como una palabra para describir a los nativos que no son blancos en todas partes, particularmente los árabes. La asociación de "gook" con los asiáticos orientales probablemente surgió de la guerra contra Japón, seguida en rápida sucesión por las intervenciones estadounidenses en Corea y Vietnam. Durante la Guerra de Corea, un periódico de San Francisco publicó el titular "LAS COLINAS ESTAN PODEROSO CON LOS LIBROS", y en Vietnam, el corresponsal de guerra Robert Kaiser escribió: "El único buen gook, se dice una y otra vez en las bases de los Estados Unidos en todo Vietnam, es un gook muerto ".

5 'Fagot'


La mayoría es consciente de que la palabra "fagot" originalmente se refería a un paquete de palos y se derivaba de los franceses. maricón. Probablemente hay un origen latino, ya que el italiano también tiene el cognado fagotto, diminutivo del latín vulgar facusde latín fascis, que significa "paquete de madera". El poema de Cumbria de Northumbria del siglo XIV "Cursor Mundi" usaba el término de forma prosaica:

Suord ne abeto se perdonó,
Y yong ysaac un fagett broght.

(Espada ni fuego que no olvidó,
Y el joven Isaac trajo un maricón.

En el siglo XVI, el término se aplicó para describir a una mujer astuta, vista como una carga tan grande como un paquete de palos. El término no se usó para describir a los homosexuales hasta el siglo XX. La noción de que el término se origina en la práctica medieval de quemar a los homosexuales en la hoguera es un mito. Sin embargo, el término se usó para describir el ardor de los herejes, en expresiones como "fuego y maricón" para arder en la hoguera, "freír un fagot", que significa quemarse vivo, y "llevar un fagot", una leve Castigo dado a los que renunciaron a su herejía.

La definición moderna puede haber sido reforzada por el término yiddish para homosexual, Faygele, o "pajarito". También puede haber sido ayudado en su camino por el término del argot de las escuelas públicas británicas "fag", que se refería a un estudiante subalterno que realizaría tareas para personas mayores. Apareció por primera vez en forma impresa en forma moderna en un diccionario de jerga criminal en 1914 en la oración: "Todos los fagots (mariquitas) estarán vestidos con ropa de arrastre en el baile esta noche".

Esto parece haber sido una innovación lingüística estadounidense. los Diccionario de argot americano Afirmó que el significado moderno surgió de una asociación con los cigarrillos o "cigarrillos", que fueron considerados afeminados por los fumadores de cigarros y pipas. Hoy en día en el Reino Unido, "marica" ​​todavía suele referirse a un cigarrillo (lo que significa la pregunta inocente: "¿Puedo quemar una marica?" Puede ser malinterpretada por los estadounidenses), mientras que hasta la década de 1960 el "fagot" entró en el lenguaje británico. , descrito por el Nuevo estadista en 1966: "La palabra estadounidense 'fagot' está haciendo avances aquí sobre nuestro 'queer' más humano.

4 'perra'


La palabra "puta" deriva del inglés antiguo "bicce", que a su vez proviene del nórdico antiguo. Bikkjuna, o "hembra del perro", que en sí misma puede haber venido del Lapp Pittja. Por lo general, "perra" solo se usaba para referirse a las perras hasta el siglo XV, cuando se aplicaba a las mujeres, y el siglo XVI, cuando se aplicaba por primera vez a los hombres. Dicho esto, la práctica de denigrar a las mujeres al compararlas con perros es más antigua que el idioma inglés. Las mujeres en la antigua Grecia y Roma fueron insultadas al ser comparadas con los perros en celo.

El historiador del lenguaje Geoffrey Hughes sugiere que la palabra fue usada como un insulto dirigido por los primeros cristianos hacia los paganos que adoraban a la diosa Diana. Shakespeare lo usó dos veces en sus obras, pero nunca para referirse a una mujer. (Sin embargo, hizo un uso extensivo de la palabra "puta"). Se aplicaba más a menudo a los hombres, como en una obra de teatro del siglo XVI donde un fraile se queja de un niño: "Sé Dios, él es un niño astuto". En primer lugar, sé que eres un brujo. "(" Por Dios, es una perra astuta. En la fe, lo sé, es un brujo ".) La concentración de significado que una mujer lasciva parecía tener lugar en el siglo XVIII. siglo, y en el siglo 19, un diccionario lo llamó "la denominación más ofensiva que se le puede dar a una mujer inglesa".

La perra se hizo verdaderamente popular después de 1920, coincidiendo con la aprobación de la enmienda 19 a la constitución de los EE. UU., Que otorga a las mujeres el derecho a votar. Es poco probable que esto sea una coincidencia, probablemente una reacción rencorosa de los hombres que estaban asustados por la movilización política de las mujeres. Llegó a aplicarse a los hombres homosexuales en la década de 1930, y existen referencias australianas a la subcultura gay de las décadas de 1930 y 1940, que se divide en subdivisiones de "perra" y "butch".

La popularidad bajó durante la Segunda Guerra Mundial antes de volver a subir en la década de 1960 cuando las feministas de la Segunda Ola lucharon para reclamar la palabra de orgullo y empoderamiento. La popularidad de la palabra experimentó otro auge en la década de 1990 como resultado de los esfuerzos de reclamación de las feministas, así como debido al auge de la cultura hip-hop, en la que los raperos hacen un uso más frecuente de la palabra que en otras formas de música.

3 'Coon' y 'Coonass'


"Coon" se considera un insulto étnico, usado para desprestigiar a los afroamericanos en los Estados Unidos y a los aborígenes en Australia (aunque también es un apellido escocés y una marca de queso). "Coon" originalmente fue simplemente un acortamiento de la palabra "mapache" y se usó para describir a los miembros del Partido Whig de corta duración en los Estados Unidos y también a los hombres de la frontera con gorras de mapache. Se usó como un insulto contra los negros en los Estados Unidos a principios del siglo XIX, derivado de los portugueses. barracoos, o "pluma de esclavos", y popularizado por el acto del juglar de cara negra de George Washington Dixon, "Zip Coon".

El término posiblemente relacionado "coonass" se usa para desprestigiar a las personas Cajun por parte de personas externas, aunque algunos Cajuns han adoptado el término como un auto-identificador de orgullo. Se desconoce de dónde proviene el término, pero abundan las etimologías populares. El más popular fue desarrollado por James Domengeaux, el difunto presidente del Consejo para el Desarrollo del Francés en Louisiana. Según él, el término era una anglicización de los franceses. connasse, que significa "idiota" o "imbécil". Supuestamente durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados franceses utilizaron connasse para referirse a sus primos lejanos Cajun, que fueron recogidos por soldados angloamericanos, quienes predeciblemente lo pronunciaron mal.

Otros han desacreditado esta teoría, refiriéndose a una foto de 1943 de un avión de guerra C-74 con "Coonass Cajun" pintado en su fuselaje, tomada más de un año antes del Día D. los connasse no se ha refutado la etimología de "coonass", ya que la historia podría haber ocurrido durante los encuentros entre las tropas estadounidenses y francesas en el norte de África en 1942, o incluso durante la Primera Guerra Mundial, pero hace que la explicación sea menos probable.

Otras etimologías populares para el origen del término incluyen la idea que se originó a partir de comentarios despectivos sobre los matrimonios mixtos entre Cajuns y negros, que provienen de una supuesta tendencia de los cajún a comer mapaches (similar a llamar las "ranas" francesas) o de Cajuns con gorros de piel de gallina La guerra de 1812 (aunque el tiempo está apagado para ese último). En cualquier caso, si el término es desprecio o una fuente de orgullo sigue siendo un tema controvertido entre muchas personas de Cajun.

2 'joder'


Esta, la más versátil de las palabras en inglés, es en realidad de origen germánico más que anglosajón. Una etimología popular afirma que se originó después de un decreto real que una población inglesa destrozada por la plaga debería repoblar rápidamente: "Fornicate al mando del rey" o "FUCK". Otro mito es que durante la Guerra de los Cien Años, los franceses cortarían los dedos medios de los arqueros ingleses capturados para que no pudieran dibujar cuerdas de arco largo. La historia dice que los arqueros ingleses en el campo de batalla elevarían sus dedos medios a los franceses, exclamando: "¡Te tiran!"

Estas historias no tienen sentido. La palabra probablemente ingresó al idioma inglés de bajo alemán, frisón, holandés o posiblemente nórdico a través del escocés. Su primer significado fue "golpear", y parece que solo adquirió su significado sexual en el siglo XVI. En cualquier caso, la palabra originalmente era bastante dócil, simplemente una forma un tanto grosera de describir las relaciones sexuales.

Uno de los primeros ejemplos fue escrito por un monje desconocido en 1528 como una anotación a Cicerón. De Officiis (Una guía de moral), donde se escribió una queja sobre la política del monasterio: "Oh, maldito abad". Había aparecido anteriormente en escocés, cuando el poeta William Dunbar escribió:

Se abrazó fuerte, besó y palpó,
Como si fuera vencido por el deseo.
Sin embargo, por su comportamiento parecía que tendría fukkit [jodido].

También apareció en un cifrado escrito por un monje en latín y codificado en inglés: “Non sunt in coeli, quia gxddbov xxkxzt pg ifmk. […] Fratres cum knyvys goth about y txxkxzv nfookt xxzxkt ", que si se descifra y se traduce dice:" Ellos [los monjes] no están en el cielo, porque se follan a las esposas de Ely ".

"Fuck" tuvo que competir con el "swive" en inglés medio y conservó la mayor parte de su significado original de "golpear". Apareció en apellidos como Fuckebegger, Fukkebotere, Smalfuk y Fuckebythenavele, así como los nombres de lugares como Ric Wyndfuck de Wodehous y Fockynggroue. Después del siglo XVI, realmente se convirtió en una palabra ofensiva, y entre 1795 y 1960, rara vez apareció en forma impresa, estando totalmente ausente en los diccionarios. En la novela El desnudo y el muerto, el novelista Norman Mailer se vio obligado por sus editores a usar el eufemismo "fug", lo que llevó a Dorothy Parker a comentar: "Así que usted es el hombre que no puede deletrear 'joder'. ”

1 'coño'


Los orígenes de la palabra "coño" están nublados en el misterio, y muchas etimologías pop modernas están ampliamente difundidas. Algunos creen que el término se deriva del latín cunnus, pero esto es algo poco probable. Aunque existen cognados cercanos en el francés. estafa y el español cono, ninguno de ellos es tan ofensivo como el "coño" inglés.

Algunos revisionistas lingüísticos bien intencionados afirman que se deriva del sánscrito cunti o kunda, términos para describir a la diosa hindú Kali. Sin embargo, es más probable que esto haya surgido de las raíces indoeuropeas compartidas tanto del inglés como del sánscrito. Otros atribuyen "cunt" con orígenes del Oriente Próximo, rastreando al antiguo sumerio, el alfabeto cuneiforme y la palabra "reina", diciendo: "Cuando un abusador llama a una mujer 'coño', en realidad la llama 'reina' que inventó Escritura y números. ”

Cunt probablemente derivado de Proto-germánico, ya que probablemente estaba presente en inglés antiguo, y la letra "t" se comparte con el viejo frisón kunte, el viejo islandés kunta, y el medio bajo alemán kunte. Sin embargo, tanto el latín como el germánico se derivan de la raíz indoeuropea, al igual que el griego kusos y el sánscrito Kutchi, que significa "zanja". La palabra se hizo común en los siglos XIII y XIV, y los distritos de luz roja de las ciudades inglesas a menudo se llamaban "Gropecuntlane". Sin embargo, la palabra también apareció en apellidos como Clawecunte, Sitbithecunte y Fillecunt.

El primer uso escrito de "coño" en el sentido moderno viene de 1325 Proverbios de Hendyng, una recopilación de consejos morales y religiosos en los que a las mujeres se les dice: "Da tu consejo sabiamente y pide el matrimonio". Un documento médico de 1440 lo usa como un término técnico, diciendo: "En hombres, el cuello de la bladdre es breve, "Es un término rápido para el cunte". A mediados del siglo XIX, la palabra era un término despectivo tanto para hombres como para mujeres, pero progresivamente desarrolló su ventaja misógina en el siglo XX. Rara vez se veía en forma impresa hasta tiempos relativamente modernos, quedando fuera de la Diccionario de ingles Oxford cuando se compiló por primera vez.

Un caso interesante de diferencias culturales se manifiesta en cómo el tabú "coño" se encuentra en los Estados Unidos y Canadá, mientras que se usa de manera mucho más casual en otros países de habla inglesa, generalmente con una connotación negativa al instante. De hecho, Australia ha sido referida como un país "en el que llamas" coños "a tus compañeros y llamas" compañeros "a los coños. "Un blogger sostiene que la razón por la que" coño "es más aceptable en el Reino Unido y en otros países de la Commonwealth se reduce a una histórica guerra cultural por un lenguaje aceptable que se libró entre los aristócratas del sur de Inglaterra con influencia normanda y la gente común del norte de Inglaterra y Escocia. quienes usaron vulgaridades germánicas para afirmar su identidad contra los aristócratas francófilos. El bloguero relata una historia anecdótica de haber escuchado a una anciana de Dundee hablando de un nieto, diciendo: "Och, la pareja tenemos el cólico aflictivo", que significa "Oh, la pobre alma tiene los dolores de estómago más terribles".