10 momentos literarios significativos que se perdieron en la traducción

10 momentos literarios significativos que se perdieron en la traducción (Libros)

Los mejores novelistas de la historia incluyen a Tolstoy, Kafka y Proust, y aunque ninguno de ellos escribió en inglés, sus libros hacen un gran comercio en todo el mundo de habla inglesa. Pero no todos los aspectos de su escritura son fácilmente traducibles. Algunas de las obras literarias más conocidas tienen momentos que los anglófonos no podemos ver.

10En busca del tiempo perdidoApertura

Crédito de la foto: Modern Library

Escribir una gran línea de apertura es una habilidad por sí misma. Oraciones como "Llámame Ismael" y "Fue el mejor de los tiempos, fue el peor de los tiempos" son casi tan famosas como las novelas que las contienen. La línea de apertura de Proust En busca del tiempo perdido, por otro lado, no lo es. En inglés, simplemente lee: "Durante mucho tiempo solía irme a la cama temprano".

Esa no es una forma especialmente sorprendente de comenzar un texto de 1.5 millones de palabras que se supone que es uno de los mejores escritos jamás escritos. El problema es que el francés es simplemente intraducible.

El original se abre con las palabras: "Longtemps, je me suis couche de bonne heure". Desafortunadamente para aquellos de nosotros que no hablamos francés, el tiempo en el que está escrito no tiene un equivalente en inglés. Los programas originales de Proust están hablando de una acción que tuvo lugar en el pasado pero que tiene efectos que continúan hasta el presente. La versión en inglés simplemente nos habla de un antiguo hábito suyo.

Luego está la palabra longtemps. Para los lectores franceses, tiene una cualidad ligeramente mítica, como comenzar una historia con la frase: "hace mucho, mucho tiempo ..." Finalmente, bonne heure suena realmente similar a bonheur o "felicidad". Entonces, los lectores franceses tienen inmediatamente en mente viejos mitos, nociones de felicidad y el paso del tiempo. Por el contrario, los lectores de inglés no tienen más que alguien que odia quedarse hasta tarde.

9BeowulfLos personajes tienen nombres importantes

Crédito de la foto: British Library

La primera epopeya inglesa, Beowulf es una historia arrolladora sobre escandinavos que se enfrentan a criaturas espantosas y de pesadilla. Escrito en inglés antiguo, es prácticamente ilegible hoy en día a menos que tenga una traducción o un anhelo real de aprender un idioma muerto. Si bien es posible preservar el ritmo del poema en inglés moderno, no se puede decir lo mismo de los nombres de los personajes. En el original, agregan un nuevo nivel de significado a la historia.

El nombre "Beowulf" solo es significativo. Literalmente, el nombre significa "lobo de la abeja", una frase que no tiene mucho sentido hasta que te das cuenta de que "lobo" también significa "enemigo". para la miel El nombre Beowulf está destinado a conjurar ambas imágenes de lobos y osos, lo que indica que nuestro héroe es el hombre más masculino en un libro sobre algunos hombres muy varoniles.

Otros nombres dan pistas sobre los personajes o sus destinos finales. Una reina testaruda se llama literalmente "poder" (Thryth), mientras que su contraparte sensible se llama "reflexión" (Hygd). Incluso hay un personaje llamado "guante" (Hondsico) que termina en los monstruos glof (guarida), un poco de presagio accidental que solo funciona si sabes inglés antiguo y moderno.


8El Guardián De La Palabraescena de violación accidental

Crédito de la foto: Libros antiguos.

Las diferencias culturales impiden la traducción tanto como el lenguaje. Una instancia de esto sucede en Camara Laye. Guardián de la Palabra. Una colección de cuentos épicos de Guinea colgados en torno a un marco simple, el libro cuenta la historia de Maghan Kon Fatta, cuya esposa Sogolon se niega a dormir con él. En respuesta, Fatta amenaza con cortarle la garganta y luego la seduce a punta de cuchillo. Entonces ella se enamora de él de nuevo.

Para la mayoría de los lectores de habla inglesa, solo hay una manera de entender esa escena: Fatta acaba de intimidar y violó violentamente a Sogolon. Sin embargo, esta no parece ser la reacción que Laye tuvo en mente. Según la escritora Ann Morgan, es casi seguro que la escena debe interpretarse desde un punto de vista simbólico. En lugar de sentir ira hacia el personaje de Fatta, los lectores guineanos verían la escena como una metáfora ritualista que se relaciona con la historia más amplia.

7El ritmo de la Ilíada Evoca el mar

Crédito de la foto: Johann Georg Trautmann

La historia de la guerra de Troya contada a través de los ojos de un grupo de griegos marineros, Ilíada Es hoy conocida como la obra más antigua de la literatura occidental. El océano juega un papel importante en la historia, funcionando como una entidad física y una fuente de metáforas. También influyó en la composición del poema. En el griego original, leer ciertos pasajes en voz alta pretende evocar el ritmo del mar.

En las líneas 795-800 del Libro 13, las últimas palabras de la primera, tercera, quinta y sexta líneas terminan con lo que el Neoyorquino se denomina “sonidos de 'l' líquidos”. Estos sonidos tienen el propósito de evocar imágenes de ondas en movimiento, mientras que se repiten “p-ll"Patrón de sonido representa el surf rompiendo en la playa. Además, dos adjetivos en la cuarta línea duplican las consonantes de la otra manera de duplicar el sonido de la vida real de surf. Aún más elaboradamente, las dos últimas líneas repiten las características de una de la otra para simbolizar las filas de soldados troyanos a punto de salir a la playa.

Esto es algo impresionante, y es casi imposible traducirlo con precisión. Si bien el inglés puede reproducir algunos de estos sonidos, combinarlos con palabras que transmitan el significado y duplique los toques homéricos como la aliteración es un juego de tontos.A menos que tengas tiempo para aprender griego antiguo, siempre te perderás parte de la Ilíadala magia

6La epopeya de Askia Mohammed No funciona en papel

Crédito de la foto: Indiana University Press.

A principios de la década de 1980, los investigadores tradujeron una de las mejores epopeyas orales de Níger al inglés. Contratación de un local griot (narrador) durante dos noches en el pueblo de Saga, lo grabaron hablando y luego pasaron 10 años transcribiendo su historia en un papel. El resultado fue La epopeya de Askia Mohammed, una importante contribución a las filas de la cultura nigerina. Lamentablemente, si quieres experimentar esta epopeya en todo su esplendor, tendrás que contratar un griot y aprender la jerga local, porque el Épico simplemente no funciona en papel.

Para empezar, el uso del sonido es de vital importancia para Nigerien griots cuentos. Con muchas palabras en sus historias que no son familiares para los oyentes, el griots en cambio, hacer que el sonido y el ritmo de su historia sean más importantes que el contenido real. Los cuentos en sí también son tan fluidos que es imposible transcribir una versión definitiva al inglés. Según Thomas Hale, quien dirigió el equipo que grabó el Épico, griots tenga múltiples versiones de cada cuento y con frecuencia las adapte para adaptarse mejor a los investigadores occidentales.

Lo escrito Epopeya de Askia Mohammed es simplemente una sombra de la historia real, lo cual es imposible para alguien fuera de Níger que pueda experimentar.


5GilgameshLa primera línea tiene capas de significado

Crédito de la foto: Penguin Classics

Descubierto debajo del ardiente desierto de Irak más de 2,000 años después de que fue escrito inicialmente, el Epopeya de gilgamesh Es una de las primeras obras maestras de la literatura. Aunque ahora se sabe que existen dos versiones separadas, la más famosa (conocida como la Versión Estándar) se abre con la línea: "El que vio lo profundo". Poético como es, es solo una fracción de lo que las palabras significan en el Babilonia estandar original.

Gilgamesh es la historia de un rey poderoso que busca la inmortalidad y, en cambio, acepta su eventual desaparición. Como resultado, la palabra "profundo" adquiere muchos significados. Dependiendo del traductor, puede traducirse como "el que vio todo", "el que vio el abismo" (es decir, la muerte) o "el que vio Ea", un reino cósmico oculto similar al concepto del infierno. . Incluso se puede leer como Gilgamesh obteniendo una mayor comprensión espiritual del universo o como presagio del momento en el poema cuando Gilgamesh se sumerge en un mar subterráneo sagrado.

Gracias a las dificultades para traducir el babilonio estándar al inglés, exactamente lo que quiso decir el autor es un tema que todavía inspira un debate feroz. Todos están de acuerdo, sin embargo, en que la importancia de la línea se pierde en la traducción.

4Kafka Metamorfosis Es más que solo un error

Foto vía Wikimedia

Una historia de 1915 sobre un hombre, Gregor Samsa, que se despierta para descubrir que se ha convertido en un insecto, el de Kafka. Metamorfosis Es una de las novelas más famosas jamás escritas. El concepto ha inspirado todo, desde películas ganadoras del Oscar a Simpsons parodias Sin embargo, casi todos ellos se pierden un aspecto importante. En el original alemán, el término Kafka utiliza, Ungeziefer, significa más que un error.

En primer lugar, no se refiere únicamente a los insectos. Ungeziefer se puede usar en relación con cualquier tipo de plaga doméstica, ya sea que tenga seis patas o solo cuatro. La palabra también tiene un importante linaje: en el medio alto alemán, literalmente significa "criatura no apta para el sacrificio". Pero quizás lo más significativo Ungeziefer implica que no puede ser traducido en inglés en absoluto. De acuerdo a Pizarra, “Ungeziefer "Es una palabra necesariamente vaga para algo repulsivo e inoportuno en la casa, cuya repulsión se define a través de los ojos de su espectador humano".

La primera línea puede leerse cuando Gregor Samsa se despierta para descubrir que otras personas ahora lo consideran no mejor que una cucaracha. Esto permite a los lectores ver el cuento como una metáfora de una enfermedad terminal a Kafka que reflexiona sobre su identidad judía en una época en que los judíos eran vistos como poco más que bichos.

3 traducciones fieles de Guerra y paz Son ilegibles

Foto vía Wikimedia

La mayoría de los traductores hacen todo lo posible para mantener tanto el significado como el ritmo de las palabras de un autor al ponerlas en inglés. Con un libro como Guerra y pazSin embargo, esto es casi imposible. Una versión fiel en inglés de la obra maestra de Tolstoy contendría tantas repeticiones que la mayoría de los lectores simplemente se rendirían.

Para los lectores rusos, el uso repetido de adjetivos es uno de los rasgos más significativos del libro. Un fragmento famoso que describe a un campesino gordo usa la palabra "ronda" cinco veces en una sola oración. Otro usa la palabra "lloró" seis veces en tantas líneas. Estos no son solo incidentes aislados. Guerra y paz está tan lleno de palabras repetidas que Nabokov sintió que eran la clave para entender la filosofía de Tolstoi. Sin embargo, para los lectores de inglés, cualquier intento de replicar esta estructura tiende a arrastrarnos fuera de la narrativa. Mientras que leer la palabra "ronda" una y otra vez en ruso puede ser poético, en inglés, es más probable que sea alienante.

Otro problema proviene del amor de Tolstoi por las lenguas. El primer párrafo de Guerra y paz fue escrito originalmente en francés y, en general, el libro contiene suficientes pasajes en francés para llenar una pequeña novela.También hay secciones en italiano, alemán e incluso en inglés, con Tolstoi que a menudo cambia de idioma a media frase. Dado que preservar este aspecto del libro limitaría su audiencia potencial a políglotas y académicos, la mayoría de los traductores simplemente no se molestan.

2El evangelio de san juanEl momento clave solo funciona en griego

Crédito de la foto: Caravaggio.

En un libro lleno de momentos icónicos, una parte de la Evangelio de john destaca sobre todos los demás: el momento en que Jesús le pregunta a Pedro tres veces si lo ama. Es un momento clave en nuestra comprensión de la relación de Pedro con Cristo. Desafortunadamente, solo funciona en el griego original.

A diferencia del inglés moderno, el griego antiguo tenía varias palabras para expresar amor. Los griegos podían expresar sus sentimientos usando Eros (amor sexual), Filia (amistad), o Ágape (amor desinteresado). En el Evangelio de johnJesús le pregunta dos veces a Pedro si lo ama usando el término Ágape (“¿Me amas desinteresadamente?”) Pedro, quien luego niega conocer a Jesús, solo puede responder con Filia ("Te quiero como amigo").

La elección de las palabras se vuelve aún más importante cuando Jesús le pregunta a Pedro por tercera vez. En lugar de decir "Agape" otra vez, cambia a "Philia", bajando al nivel de Peter. Esto explica por qué Peter consigue retroceder cuando se le pregunta por tercera vez. Al devolverle sus palabras, Jesús le está mostrando a Pedro las limitaciones de su devoción. Para los lectores originales de los Evangelios, esta sería una escena absolutamente fundamental. En inglés, simplemente parece que el Hijo de Dios tiene problemas para oír.

1Finnegans despierta Envía a sus traductores enojados

Crédito de la foto: Penguin Classics

La novela final de James Joyce, Finnegans despierta es lo mejor que se haya escrito o un lío incomprensible, dependiendo de a quién le preguntes. Aunque técnicamente en inglés, es casi incomprensible. Aquí hay una línea típica:

La caída (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonneronntuonn-thunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) De un antiguo par de varones de Wallstrait se revaloriza temprano en la cama y luego en la vida a través de todos los ministros cristianos.

Nota del editor: Tuvimos que agregar ese guión a la palabra súper larga para que fuera visible. El original no incluye ese guión.

Aunque parece una tontería, ese extracto está lleno de alusiones. Por ejemplo, el conjunto de letras "gharaghtak" en esa palabra super larga hace referencia al término Hindustani para trueno, más una palabra separada que significa "bullicioso". La palabra "wallstrait" se refiere a Wall Street y se encuentra en una situación desesperada (es decir, en crisis) funciona como una referencia al desplome de Wall Street. El desafío de entender estos significados dobles y triples en un idioma diferente con frecuencia vuelve locos a los traductores.

No queremos decir eso en sentido figurado. Dai Congrong pasó ocho años traduciendo el primer tercio de la Despertar al chino. Por su propia cuenta, ella sufrió tanto que su cuerpo se consumió. La versión francesa consumió 30 años de la vida de su traductor, mientras que la versión japonesa hizo desaparecer su primer traductor y el segundo se volvió clínicamente loco. Incluso la versión polaca, relativamente tranquila, duró una década y terminó con su traductor, declarándolo airadamente como una pérdida de tiempo y la fuente de innumerables disputas domésticas. Quizás no sea una sorpresa que originalmente le tomó a Joyce 14 años para escribir la cosa.

Morris m.

Morris es un escritor independiente y un maestro recién calificado, que todavía ingenuamente espera hacer una diferencia en la vida de sus estudiantes. Puede enviar sus comentarios útiles y poco útiles a su correo electrónico, o visitar algunos de los otros sitios web que lo contratan de manera inexplicable.