10 Expresiones increíblemente ofensivas de todo el mundo
Cada idioma en el mundo contiene sus propias expresiones hermosas. Aprenderlos puede congraciarlo con la población local, mejorar su apreciación por la poesía del idioma e incluso darle nuevas adiciones extranjeras cultas a su discurso cotidiano.
No vamos a hablar de nada de eso hoy. En cambio, te enseñaremos cómo juran las personas de todo el mundo.
10 griego
Malakas
Esta frase expresa desprecio y disgusto por el comportamiento estúpido, deshonroso o perjudicial de un hombre. A menudo se puntúa con el gesto de la moutza, una extensión de la mano, palma hacia afuera y dedos extendidos. Esto simboliza la propagación de estiércol en la cara de la Malaka y parece provenir de los antiguos griegos a través del Imperio Bizantino.
En su significado original, un Malaka significaba que alguien estaba mimado y débil, acostumbrado a la vida fácil y asustado por el trabajo duro o la violencia. Cambió para significar un masturbador compulsivo y terminó teniendo un significado actual similar a los términos en inglés "wanker" o "tosser".
En Filipinas, tiene un significado completamente diferente. Malaka fue un gran héroe en la mitología filipina, por lo que ha llegado la palabra para designar a una persona fuerte como Paul Bunyan.
9 irlandés
Gobshite
Este insulto hiberno-inglés (irlandés) es un doozie. "Gob" significa boca, por lo que un gobshite o bien come heces (ver comemierda, más abajo) o solo habla cruda sin valor. De cualquier manera, la persona es un idiota insoportable cuyo comportamiento perjudica a otras personas.
Es un insulto típicamente irlandés, ya que la cultura irlandesa tradicionalmente ha apreciado el talento de la oratoria (el regalo del gab o "blarney" de la piedra de Blarney) y ha valorado el oficio de narrador. La maldición es moderadamente aceptada en la radio de la BBC de Irlanda del Norte, habiendo adquirido un carácter más suave con el tiempo.
8 islandés
Afatottari
Imagínese ese insulto americano clásico que comienza con "madre" y termina en "puto". Ahora imagine lo que podría ser incluso más sagrado para cualquiera que sus madres. ¿Qué podría ser más ofensivo que decir que cometes incesto con tu propia madre? ¿Qué tal si sugieres que tienes sexo con tu abuelo? Así es, el islandés jura. afatottari significa "abuelo-lechón".
Otros términos islandeses ofensivos incluyen fraendseroir ("Tío-sucker"), rollurioari (ovejas-diddler) hringvoovi ("Esfínter anal"), y la increíblemente ofensiva mami pin faeddi pig meo rassgatinu af pvi ao pikan a henni var upptekin ("Tu madre no te dio a luz; te defecó porque su vagina estaba ocupada"). Una buena variedad de lenguaje grosero no es una sorpresa en la tierra donde el tiburón medio que huele a amoníaco se considera un buen regalo para ofrecer a los visitantes.
7Italiano
Non Me Ne Frega Un Cazzo
Esta última expresión de indiferencia se traduce como "No me importa un pene". Es mejor reservarlo para aquellas ocasiones en las que esté bajo presión y algunas cornuto (literalmente "cornudo" pero efectivamente un gobshite) esta hablando deslumbrar ("Sin sentido", derivado de cazzo).
La frase ha engendrado toda una filosofía de vida. Il menefreghismo Es un descuido genial que ha sido la firma de los jugadores de Dean Martin a Silvio Berlusconi.
6 árabe
Kuss Ummak
Paradójicamente (o no), cuanto más patriarcal es una sociedad, más ofensivo es decir algo malo acerca de las madres. Esta expresión árabe egipcia significa "la vagina de tu madre", y pronunciarla es tan ofensivo como parece.
Curiosamente, mencionar los zapatos de manera grosera o comparar a alguien con un zapato es un segundo lugar cercano en la ofensiva, por lo que lanzarle los zapatos sucios a alguien es un insulto. En algunos lugares, incluso sentarse con los pies apuntando a alguien se considera una falta de respeto. Debido al ambiente polvoriento de la mayoría de las tierras árabes, los zapatos están casi garantizados para estar sucios. Combine esto con el fuerte énfasis del Islam en la pureza y la limpieza, y los zapatos y los pies ganan un simbolismo especial.
5 chino
Wang Ba Dan
Los antiguos atributos chinos de sutileza y dureza dan origen a este término despectivo, que aproximadamente significa "huevo de tortuga". ¿Por qué, tal vez se pregunte, debería alguien encontrar eso insultante? Los huevos de tortuga se abren cuando el padre está fuera, por lo que ser llamado uno implica que no conoces a tu padre; eres un bastardo. Las tortugas hembras chinas también tienen cierta reputación de promiscuidad.
Otros términos despectivos chinos tienen que ver con la educación formal o, más específicamente, la falta de ella. China tiene una larga tradición de exámenes estatales que otorgan acceso a la educación superior. Ser incapaz de pasar a uno destruye cualquier autoridad que puedas tener, por lo que ser llamado "sin educación" o "campesino" es mucho más ofensivo que en Occidente.
4 español
Me Cago En La Leche Que Mamaste
Es malo cuando alguien insulta a tu madre. Pero la maldad se acelera cuando las cosas van a la leche materna mezclada con heces.
Esta maldición española significa literalmente: "Yo defecaré en la leche que amamantaste". Se pensó que la leche que amamantabas definía tu carácter. Tener un carácter agrio todavía se llama tener mala leche ("Tener mala leche") y algo impresionante es la leche. Algunos especulan que esta expresión hace referencia al semen, lo que lo hace aún más contaminante y teñido con homofobia.
La profanación española también tiene un don para lo litúrgico (más sobre esto más adelante) y sobre lo escatológico.Los artículos de baja calidad se llaman despectivamente nordos ("Turds"). El insulto comemierda ("Turd gobbler") ganó especial prominencia a través de una famosa broma llamada a Fidel Castro.
3German
Du Kannst Diesen Scheiszdreck Hinter Den Ohren Schmieren
Crédito de la foto: Michael Kranewitter
Este equivalente alemán a no me frega un cazzo Recientemente ganó prominencia a través de la Copa del Mundo de Brasil. El delantero Thomas Muller respondió con esta expresión bávara cuando se le preguntó por no haberse ganado la Bota de Oro (un trofeo para el máximo goleador del torneo). Literalmente significa "Puedes manchar esa mierda detrás de tus orejas".
El ganador de la Bota de Oro fue colombiano, y también el reportero. Así que con esta frase, Muller expresó su indiferencia hacia el trofeo sin valor de su país, ya que él ya había ganado el Big One, la Copa del Mundo.
2Francés
Sacre Quebecois
Esta frase significa literalmente "Quebec Sagrado", pero en realidad significa todo lo contrario. Representa la colección de malas palabras utilizadas en el dialecto francés de Quebec. No es un dialecto hecho de malas palabras, pero sigue siendo una colección muy colorida de obscenidades, mezcla de insultos, blasfemia y conceptos tabú viejos y sencillos. Utiliza términos litúrgicos como calice ("Cáliz") y Tabarnac ("Tabernáculo") porque la gente maldice lo que los reprime. En el Quebec tradicionalmente católico, esa represión provenía de la jerarquía de la Iglesia.
Del mismo modo, puede encontrar el uso de lo sagrado para lo profano entre otros pueblos católicos, como los españoles, que maldicen a los santos. hostia (La Sagrada Hostia) tanto como los quebequenses maldicen su hostie. Después de todo, ¿para qué maldecir algo en lo que no crees? Necesitas creer que hay algo de verdad en la religión para que una maldición sea verdaderamente transgresora.
1 ruso
Estera
¿Te gustaría hablar en un dialecto compuesto completamente por palabras ofensivas? Rusia tiene uno, y comparte su nombre con el artículo que los hablantes de inglés ponen en la puerta principal, tal vez porque, como nuestros felpudos, recoge toda la suciedad.
El ruso común es bastante expresivo, pero tiende a evitar ciertos términos ofensivos mejor reservados para estera. Ninguna escuela lo enseña, y ninguna mención de muchos. estera Las palabras se pueden encontrar en la mayoría de los diccionarios rusos, pero es la forma común de hablar entre los obreros en sus trabajos.
Según una anécdota, un gerente estaba tan consternado con la blasfemia de los subordinados que prohibió hablar. estera en total. La producción del próximo mes se redujo a la mitad; los trabajadores no sabían los nombres de las herramientas y los procedimientos sin referirse a ellos como "el f-kingamajig" o "f-king el s-t fuera de ese c-t".
Estera ha sido utilizado por personas tan cultivadas como Pushkin, Lermontov y Tolstoy, y Solzhenitsyn en el siglo XX hizo mucho para publicarlo. Los delincuentes, mientras tanto, usan una variedad de lenguaje completamente diferente, un llamado a los ladrones fenya.