10 idiomas inesperados que enriquecen el vocabulario inglés
Lenguas francesa, latina y germánica: vastas franjas de nuestro léxico le deben su existencia a estos tres culpables, con otra parte considerable del griego. Pero el inglés se enriquece con las excepciones, los préstamos idiosincrásicos de quechua, japonés, swahili, sánscrito y más. Estos idiomas y grupos de idiomas no europeos han hecho contribuciones significativas al inglés, lo que nos ha dado algunas palabras verdaderamente únicas e inusuales.
10 lenguas bantu
Crédito de la foto: E. BierstadtComenzaremos con Bantu, un grupo de idiomas que se hablan en una región del África subsahariana que se extiende desde Camerún hasta Kenia. Sus contribuciones al inglés se limitan a algunos elementos extravagantes, especialmente "jumbo" y "zombie".
"Jumbo" viene de la palabra swahili jumbe, que significa "jefe", o nzamba, la palabra kongo para "elefante". Entró en inglés en la década de 1880 como el nombre de un elefante africano en P.T. El "Mejor espectáculo del mundo" de Barnum. En 1882, Barnum compró Jumbo en el zoológico Regent's Park de Londres y lo llevó a los Estados Unidos. El animal se presentó en el circo de Barnum durante tres años antes de ser golpeado y asesinado por un tren de carga.
En cuanto a "zombie", algunos creen que esta palabra proviene del criollo de Louisiana del español. sombra, una palabra que significa "sombra" o "fantasma". Pero otros lingüistas dicen que proviene de lenguas bantúes. Podría tener raíces en la palabra Kikongo. Zumbi, que significa "fetiche", o la palabra Kimbundu para "dios" Nzambi. En el criollo haitiano, que está influenciado por las lenguas de África occidental, la palabra "zombi" significa "espíritu de los muertos".
9 lenguas tagalo, malayo y austronesio
Crédito de la foto: KleomarloPodrías haber imaginado que "boondocks" era un extraño nombre compuesto nacido en la región de zonas boscosas que solía describir. Pero en realidad fue traído de las Filipinas por soldados estadounidenses en la primera parte del siglo XX. Las tropas estadounidenses ocuparon la nación isleña desde la guerra hispanoamericana hasta la segunda guerra mundial, y durante ese período, adoptaron la palabra tagalo. Bundok, que significa "montaña".
"Cooties", mientras tanto, proviene de la palabra malaya kutu, que significa "garrapata del perro". "Yo-yo" ha sido una marca registrada de EE. UU. y Canadá desde la década de 1930, pero la palabra, y probablemente la idea del juguete, vino de Filipinas. Y mientras discutimos las palabras en malayo, "sarong" viene de un término que significa "envainar".
Un puñado de préstamos de flora y fauna también provienen del amplio grupo de idiomas que bordean el borde del Pacífico. En particular, "orangután" viene directamente de pidgin Malay y literalmente significa "hombre del bosque".
8 chinos
Las palabras chinas han dejado un gran impacto en el mundo de la comida y las artes marciales. Tienes "kung fu" y "tai chi", "afán" y "lo mein". Pero el chino también nos ha dado varias palabras que son un poco menos visibles.
Por ejemplo, se cree que "ketchup" llegó al inglés a través del malayo del chino para "salmuera de pescado". En inglés, la palabra describió originalmente una variedad de salsas y salsas antes de tomar su significado moderno a principios del siglo XX. La palabra china Dafeng, que significa "gran viento", se prestó a la lengua griega, antes de pasar a la palabra inglesa "tifón".
"Kowtow" viene de una palabra china que significa "golpear la cabeza", que describe la costumbre de mostrar respeto al tocar la frente con el suelo. "Koan" viene a través del japonés de los chinos gongan, una palabra que significa "propuesta pública". "Brainwash" es una traducción del chino xi nao e ingresó al inglés durante la Guerra de Corea.
7 japoneses
Similar al chino, el idioma japonés no tiene fin de préstamos en inglés que sobresalen. Hay bonsai, hibachi y gingko. La gente usa palabras como emoji, soya y sushi a diario. Y no olvides el origami, el futón, el bento y el sumo. Curiosamente, la mayoría de estas palabras significan lo mismo en ambos idiomas. Sin embargo, algunos tienen etimologías sorprendentes.
"Karaoke" originalmente significa "orquesta vacía". "Karate", que tiene la misma primera sílaba que "karaoke", significa "mano vacía". Después de todo, este arte marcial fue diseñado para ser utilizado sin armas. "Judo" y "jujitsu" comparten la misma primera sílaba y significan "forma suave" y "técnica suave", respectivamente. Y en cuanto a "tsunami", que se traduce en "ola de puerto".
Un regalo menos obvio del japonés es la palabra "magnate" (originalmente taikun), que significa "gran príncipe" o "alto comandante". Los extranjeros que visitaron Japón en la década de 1850 utilizaron esta palabra para referirse al shogun, el gobernante del país. Después de la Primera Guerra Mundial, el mundo evolucionó a su descripción actual de un poderoso empresario.
Otra sorpresa es la palabra "emoji". A primera vista, uno pensaría que era un juego de la palabra inglesa "emoción". Pero en realidad, significa "letra de la imagen" en japonés.
6 ruso
Quienes sostienen que Asia comienza en los Montes Urales dirán que el ruso no pertenece a una lista de idiomas "no europeos". Pero el grupo de lenguas eslavas está mucho más lejos del inglés que las lenguas germánica y románica. También nos ha dado varios préstamos interesantes. Si ignoramos contribuciones obvias como "babushka" y "gulag", eso nos deja con una lista muy colorida.
"Mamut" se usó por primera vez para describir una criatura cuyos restos fueron descubiertos en Siberia a fines del siglo XVII. La palabra en sí puede derivarse de la palabra rusa para "tierra". Se convirtió en un adjetivo inglés a principios de 1800 en referencia a una gigantesca rueda de queso regalada a Thomas Jefferson por las mujeres de una iglesia bautista en Cheshire, Massachusetts. En serio, esta cosa pesaba 560 kilogramos (1,234 lb).
"Vigorish", o lo que usted paga a un corredor de apuestas cuando hace una apuesta, llega a través del yiddish a través de una palabra ruso-ucraniana para "ganancias" o "ganancia". Y no podemos mencionar la etimología rusa sin recordar que el vodka es el derivado de voda, o "agua".
5 lenguas tupi-guaraníes
Tupi-Guarani se refiere a un grupo de idiomas nativos del Brasil moderno. En la época colonial, uno de ellos se convirtió en el idioma comercial entre los europeos y los locales y ha sido llamado "tupi jesuita" por algunos lingüistas.
Muchas contribuciones de Tupian al inglés son los nombres de plantas y animales, y vienen en español, francés y portugués. Por ejemplo, "puma" proviene de una palabra tupiana que significa "similar a un ciervo". Y "tapioca" también vino a través de los idiomas románticos de una palabra tupiana que significa "jugo exprimido" o "pulpa".
Pero hay algunas excepciones importantes a toda esta flora y fauna. Una de esas palabras es "bucanero". La versión francesa, boucanier, una vez representó a uno que usa un boucan, un tipo de parrilla para fumar carne que los lugareños llaman un mukem. Originalmente, los bucaneros eran cazadores franceses que asentaban partes del Caribe colonizado por españoles. Cuando España los echó a patadas en la década de 1690, un grupo de franceses tomaron actos piratas, dando así a la palabra su significado actual.
4 otras lenguas amerindias
Al igual que Tupi, las lenguas indias de lo que hoy es Estados Unidos y Canadá nos dieron una larga lista de palabras dominadas por las plantas y animales del Nuevo Mundo. Estos incluyen una amplia variedad de organismos como caribú, ardilla listada, nogal, alce, coyote, caqui y zorrillo.
"Barbacoa" está relacionada con "bucanero". Sin embargo, sus raíces Arawak (de Haití) se refieren a la boucan parrilla en sí. "Caníbal" viene de la palabra Arawak kalingo, que significa "valientes" y una vez referidos a los pueblos del Caribe. La palabra tomó su significado actual porque los europeos pensaban que los nativos comían carne. (Por cierto, la palabra para "caníbal" en inglés antiguo era selfaeta.) "Tabaco" también es Arawak en origen.
El náhuatl es una lengua mexicana conocida informalmente como azteca, y aún hoy en día lo hablan aproximadamente 1,5 millones de personas. Nos dio palabras como chocolate, tomate y mezcal, el último de los cuales originalmente significaba "maguey cocido". "Aguacate" viene de la palabra náhuatl ahuacatl, que también significa "testículo".
En cuanto al quechua sudamericano, dio palabras en inglés como llama, cecina, quinoa y quinina, la última de las cuales proviene de kina, o "ladrar". Y si tienes ganas de fumar, puedes agradecer a los mayas porque "cigarro" probablemente proviene de su sicar, una palabra que significa "fumar".
3 persa
Persa tiene un lugar difícil en esta lista. Como el inglés, proviene del proto-indoeuropeo. Esto significa que estos lenguajes tienen bastantes similitudes. Las palabras "madre", "padre", "hija", "hermano" y "nombre" tienen cognados en el farsi moderno. Pero algunas palabras tomaron una ruta diferente de persa a inglés y son préstamos de buena fe.
Limu es una palabra general para “frutas cítricas” en persa, y nos dio “limón”. “Momia” vino a través del latín y árabe del término persa para “cera”. “Caramelo” viene de persa qandi, o azúcar, y también puede tener raíces en sánscrito. La raíz de “caravana” es Karwan, lo que significa un "grupo de viajeros del desierto". "Kiosco" es del persa Kushk para “palacio” o “pabellón”. La palabra persa que nos dio “julepe” significa literalmente “agua de rosas” y “pijamas” proviene de un término que significa “vestimenta para las piernas”.
2 arabes
El árabe es uno de los prestamistas no europeos más generosos del idioma inglés. Anteriormente hemos visto 10 ejemplos interesantes de préstamos en árabe, pero eso ni siquiera araña la superficie. los Diccionario de ingles Oxford Incluye casi 1,000 palabras que vienen del árabe.
Tome "cifrado" o "cero", por ejemplo. Llegaron al inglés a través del latín del árabe. sifr. Los europeos no tenían un concepto de cero antes del siglo VIII. Pero después de que los moros conquistaron España, el continente comenzó a adoptar el sistema árabe de números.
"Drub" (como en, "Tomó una drubbing en el debate") viene del árabe daraba, o "golpear". "Monzón" llegó a nosotros a través de holandés y portugués de la palabra árabe para "temporada" mawsim. Luego está el "Sahara". En inglés, es una región específica, pero sahra en árabe es la palabra general para "desierto".
1 sánscrito, hindi y urdu
El árabe tiene un gran número de palabras prestadas al inglés, pero el sánscrito y sus dos ramas modernas, el hindi y el urdu, son algunas de las más ricas. Sus dones al inglés son diversos y difíciles de categorizar.
El hindi jangal Nos dio "jungla" y se refiere a un desierto, bosque o tierra baldía. "Caqui" es una palabra urdu que significa "polvoriento". "Juggernaut" proviene del sánscrito "Jagannatha", que significa "señor del mundo" y se refiere a un dios hindú.
El "ajedrez" se deriva directamente de los franceses. dolores, pero la palabra sánscrita original para el juego, chaturanga, es similar. Significa "cuatro miembros de un ejército" y se refiere a elefantes, caballos, carros y soldados de infantería, las piezas del tablero de ajedrez que no sean el rey y la reina.
"Karma" en sánscrito significa "acción", "efecto", "acto" o "escritura". "Saquear" es un préstamo directo del Hindi para "botín" o "propiedad robada", y se deriva de la palabra sánscrita para "robar". "Mantra" significa "instrumento del pensamiento" en sánscrito y proviene del verbo que se traduce como "pensar". E hilarantemente, "pundit" viene del sánscrito pandita, una palabra que significa "hombre aprendido".