10 palabras extranjeras que merecen traducciones en inglés

10 palabras extranjeras que merecen traducciones en inglés (Hechos)

El idioma inglés es la lengua franca de una gran franja del mundo. Aproximadamente el 20 por ciento de los 7.5 billones de personas del mundo hablan inglés, ya sea como idioma primario o secundario. De ellos, 360 millones de individuos reclaman el inglés como su lengua materna. Como lengua internacional dominante, el inglés tiene sus peculiaridades. El idioma tiene sus raíces en una invasión germánica de Gran Bretaña en el siglo quinto. La invasión normanda de 1066 introdujo palabras francesas a la mezcla, que, junto con el latín, hicieron del inglés una mezcla heterogénea de varios dialectos.

Hay un número astronómico de palabras en inglés moderno; la Diccionario de ingles Oxford Pone la cuenta en aproximadamente 170,000. Este obsequio habla inglés con una tentadora variedad de opciones para describir el mundo que los rodea. Lo que sea que hagan, vean o sientan, parece que tienen una palabra para casi todo. A continuación, sin embargo, hemos reunido una lista de diez palabras de otros idiomas sin una traducción directa al inglés. La próxima vez que tengas la sensación de que no puedes ubicarte, pasa a esta lista; podría tener justo lo que estás buscando.

10 L'esprit De L'escalier


Estamos abriendo esta lista con la frase francesa. l'esprit de l'escalier, que, traducido literalmente, significa "el espíritu de la escalera". La frase "ingenio de escalera" también está vinculada a l'esprit de l'escalier. La frase se refiere a ese momento en el que aparece una respuesta ingeniosa o la respuesta perfecta demasiado tarde. El uso de "escalera" se refiere a la salida de uno de la situación en la que su juego de palabras podría haberse puesto en práctica. Hay tantas veces que todos hemos tenido las palabras correctas para alguien en el momento equivocado que es extraño que no hayamos podido expresar esta frustración, hasta ahora.

L'esprit de l'escalier fue una creación del filósofo y crítico de arte francés Denis Diderot, que creció durante la Ilustración. Su principal reclamo a la fama fue como editor en jefe de Francia. Encylopedie durante el siglo XVIII, pero creemos que su concepción de esta frase es un segundo lugar. De hecho, a los alemanes les gusta tanto la frase que tienen su propia traducción para ella: Treppenwitz.

9 Saudade


Saudade Es una palabra portuguesa que significa un sentimiento de nostalgia agridulce. No es de extrañar que una lengua romance sea la responsable de darnos una palabra para ese sentimiento de pérdida al que no podemos poner palabras en inglés. El autor portugués Manuel de Melo define poéticamente Saudade Como “un placer que sufres, un alimento que disfrutas”. Saudade lleva la sensación de anhelo más allá de la nostalgia pura, reflexionando sobre personas, lugares o sentimientos que han desaparecido de la vida.

Pensamientos de inocencia infantil y deseo de esa virtud pasada. Anhelo por la camaradería que sentías con tus amigos de la escuela primaria. Sentimientos por una pareja que ya no está contigo. Esa noción que no puedes ubicar, la creencia de que "algo" estuvo una vez allí, a la que ya no puedes acceder sino a las fisuras en tu memoria. La palabra para estos sentimientos es Saudade. Si una memoria o noción dada le da un brillo a los ojos, es más probable que usted también haya experimentado Saudade.


8 Mamihlapinatapai


El siguiente es sin duda un bocado, y suponemos que tuvo que darle una segunda lectura, tal vez incluso una tercera. Mamihlapinatapai es una palabra magnífica que podría haberse perdido en la historia si no fuera por Internet. Proviene de la tribu Yaghan, un pueblo que vive en el archipiélago de Tierra del Fuego de América del Sur. Este territorio está dividido entre Chile y Argentina y es el hogar de una tradición nómada de cazadores-recolectores que se remonta a más de 10,000 años.

Mamihlapinatapai se define como "una mirada compartida por dos personas, cada una deseando que la otra inicie algo que ambos desean pero que ninguno quiere comenzar". Es bastante difícil, si no completamente imposible, encontrar una palabra en inglés, o incluso una frase , que captura ese concepto. Eso es probablemente por eso mamihlapinatapai ganado distinción en el Libro Guinness de los Récords Mundiales en 1994 como "la palabra más sucinta".

Para comunicar la urgencia de la palabra se requiere la creación de escenarios hipotéticos. Imagina que estás con un interés amoroso, mirando una hermosa vista. Hasta este punto, has estado en la zona de amigos, pero ahora, mirando un amanecer impresionante, ambos quieren entrar por un beso. Desafortunadamente, no sabiendo cómo se cumpliría su anhelo por el otro, ambos no hacen nada. Que hay ahi mamihlapinatapai. Aquí hay otro ejemplo: estás en la mesa de la cena con la familia de tu cónyuge cuando un suegro comienza a disparar en una diatriba política. Miras a tu pareja, ambos deseando que alguien simplemente lo callaría. Pero él sigue y sigue. Ustedes dos han experimentado estar en el lado perdedor de mamihlapinatapai. Ahora sabes, la próxima vez que un amigo diga: "Pensé que ibas a decir algo", es mamihlapinatapai.

7 Sobremesa


Sobremesa, traducido literalmente del español, significa "sobre la mesa", pero su significado y connotaciones son tan ricos como su primogenitura ibérica. Sobremesa se refiere al tiempo después de un abundante almuerzo o cena donde la familia, o incluso los compañeros de trabajo, se sientan a charlar e intercambiar bromas relajadas. El sentimiento expresado con la palabra. sobremesa No es necesariamente sorprendente, ya que los españoles son famosos por su ritmo informal. La lengua española nos dio la siesta, después de todo.

Similar a sobremesa es la palabra tertulia, que también proviene de la lengua románica. Tertulia es un sustantivo y hace referencia a una discusión artística que se lleva a cabo en una cafetería o en cualquier lugar donde se disfruta de un café o pasteles de cafetería como biscotti. Abarca el mismo encanto indiferente de sobremesa, con notas de cafeína por si acaso.

6 Lagom


Los idiomas escandinavos están listos para ser escogidos en términos de palabras para las que realmente podríamos usar las traducciones en inglés. Anteriormente le dimos juego al término danés. higge, que tipo de se traduce en un nirvana subestimado. Hygge significa "una ausencia completa de cualquier cosa molesta, irritante o emocionalmente abrumadora, y la presencia y placer de las cosas reconfortantes, suaves y calmantes". En esencia, higge es la comodidad

Ahora, permítanos presentarle a la invasión escandinava 2.0, lagom. Nos gusta pensar en lagom como la palabra Ricitos de Oro. Lagom es sueco para "no demasiado poco, no demasiado, la cantidad perfecta". Así como higge tenía un poco de culto entre los anglófilos, lo mismo puede decirse de lagom, que se ha popularizado en Gran Bretaña y Estados Unidos. Lagom Encapsula una mentalidad de moderación y se puede aplicar a un par de idiomas diferentes que tenemos en inglés. Considere "vivir dentro de los medios propios" o no "morder más de lo que uno puede masticar". Lamentablemente, no hay palabras singulares que capturen tan bellamente ese sentimiento de "lo suficiente" como lagom hace.

5 Schadenfreude


La popularidad de Schadenfreude es difícil de disputar, y su inclusión en esta lista es solo parcialmente correcta. Eso es porque la popularidad de schadenfreude llevó a su inclusión en el Diccionario de ingles Oxford En 1982, hace más de 30 años. También es reconocido por Merriam-Webster. Schadenfreude era tan popular entre los angloparlantes que se abrió camino en nuestros diccionarios. ¿Con qué frecuencia a un idioma le gusta tanto la palabra de otro que la roba?

Como muchos de ustedes ya saben, schadenfreude es de origen alemán. Significa encontrar placer en las penas de otra persona. Muchos de nosotros desearíamos estar por encima de todo lo que estábamos sintiendo schadenfreude, pero todos hemos tenido momentos en los que hemos encontrado una desgracia desagradable, y pensamos: "Se dieron cuenta de lo que venía a ellos". la OED, y la popularidad de la palabra continuó escalando hasta el inicio del nuevo milenio.

4 Han


Han nos llega desde la península coreana, y su significado y emoción están profundamente entrelazados con la identidad coreana. Se han escrito artículos completos sobre la palabra. han, intentando decodificarlo para los occidentales. HanLa definición dependerá del contexto de su uso, pero en general, se refiere a un sentimiento omnisciente de dolor y pérdida, uno que atrae a sus cuerdas del corazón. El sentimiento de han puede ser sentido por un individuo, o puede ser sentido por una sociedad entera, tomando las características de desesperación y opresión.

El concepto de han está profundamente arraigada en la cultura coreana, aprovechada por artistas e historiadores para describir la historia de perseverancia de Corea durante las penurias, incluida la invasión de adversarios. Como punto final a considerar, aunque han describe un sentimiento de pérdida y sufrimiento, también puede sugerir una esperanza para el futuro. De todas las palabras en esta lista, su significado y uso es primordial, ligado a la identidad nacional. Pensar en han, tal vez, como la oscuridad justo antes del amanecer.

3 Koi No Yokan


Estamos engañando un poco con este porque koi no yokan es una frase intraducible y no una palabra per se. Dicho esto, su significado es sincero y nos dejó una impresión duradera. Koi no yokan es una frase japonesa que se refiere a conocer a alguien y creer, en algún lugar de su instinto, que inevitablemente se enamorará de ellos.

Ahora, hay una distinción sutil aquí, porque koi no yokan no es "amor a primera vista". Los japoneses también tienen una palabra para eso, hitomebore. Koi no yokan, entonces, es único. Tiene un nivel soleado de prefiguración incorporado, una premonición de lo que algún día será. La calidad de su libro de cuentos ha influido en su uso, y hoy, koi no yokan es una frase favorita de la generación más joven de Japón, que esperan que ellos también la experimenten.

2 Mencomot


Mencomot es una rareza y demuestra cómo los matices desempeñan un papel importante en la definición de las palabras y su diferenciación entre sí. La palabra mencomot es indonesio y se refiere al acto de robar objetos pequeños o tomar cosas en incrementos minúsculos. Mencomot podría, por ejemplo, aplicar para llevar una cookie extra en la cafetería de su campus.

Lo que hace mencomot Lo único es que hace referencia al robo por la emoción en lugar de por necesidad. ¿Alguna vez ha tomado algo solo para ver si podría salirse con la suya? Si es así, entonces mencomot Podría aplicarse a ti, también. También puede preguntarse si es un cleptómano. Solo digo.

1 Iktsuarpok


La entrada final en nuestra lista es una palabra inuit, y no, no es una de sus muchas palabras para nieve.

Iktsuarpok se refiere al entusiasmo que siente por esperar a que alguien se presente a su casa, lo que lo lleva a salir varias veces para ver si ya ha llegado. Nos hace pensar en niños esperando ansiosamente a Papá Noel cada Navidad. (El jurado se pronuncia sobre si hay una palabra para ese tipo específico de emoción).