10 palabras antiguas que probablemente nunca traduciremos

10 palabras antiguas que probablemente nunca traduciremos (Libros)

UNA hapax legomenon Es una palabra o fase que es única. Aparece solo una vez en todo el cuerpo del texto. Hapax Legomena pueden aparecer en un solo texto o en toda la obra literaria de un autor, y aparecen en idiomas antiguos (griego, romano, hebreo, inglés antiguo), así como en lenguajes de programación de informática. Nadie puede estar seguro del significado exacto de estas 10 instancias de hapex legomena, así que solo podemos adivinar sus definiciones basadas en pistas de contexto limitado.

10 Aeppelfealu
Inglés antiguo

Aeppelfealu Aparece exactamente una vez en todo el canon de Old English existente, en Beowulf. El autor de Beowulf, cuya identidad en sí misma es un misterio, probablemente combina las palabras. apelar (que significa manzana) y fiesta (una palabra que se refiere a una variedad de colores) para crear la palabra compuesta aeppelfealu. En contexto, la palabra describe el color de los caballos, por lo que sabemos que es un adjetivo muy específico.

Debido a que las manzanas vienen en un espectro de colores, de verde a rojo y de varios tonos, no podemos estar seguros de qué color específico quiso decir el autor con esta palabra. Además, los académicos no están de acuerdo con la definición exacta de fiesta. Se refiere a diferentes colores en diferentes contextos, un color amarillo pálido o dorado que se difumina en rojo, marrón o incluso verde. En contexto, aeppelfealu Probablemente se refiere a un verde amarillento que se desvanece gradualmente en un tono específico de marrón claro o burdeos, pero no podemos estar seguros.

9 Emodulanda
latín

La palabra emodulanda aparece en "Amores" de Ovidio, publicado en 16 a. C. En "Amores", Ovidio presenta la poesía amorosa en parejas elegíacas sobre su enamoramiento de una chica llamada Corinna. Ocurriendo en la última línea en el Libro 1.1, emodulanda es una forma gerundiva del verbo participio pasivo futuro, que no aparece en ningún otro lugar en toda la literatura latina.

En contexto, Ovid le está diciendo a su audiencia que el amor en lugar de la guerra será el tema de su poesía, y que las coplas elegíacas son el indicador apropiado para describir el amor romántico. Ovidio enfatiza la palabra emodulanda colocándolo audazmente cerca de la mitad de la línea de la poesía, pero los estudiosos no han llegado a un consenso sobre su significado.

Algunos clasicistas piensan que es sinónimo del verbo. modulor, que significa "cantar a un ritmo", y Ovid simplemente necesitaba la sílaba adicional para ajustarse al medidor. Sin embargo, otros clasicistas señalan que Ovid y sus compañeros utilizaron a propósito el prefijo e / ex para indicar una integridad o plenitud. Por lo tanto, el significado exacto de emodulanda sigue siendo difícil de alcanzar, pero Ovid probablemente lo usa para transmitir su sensación de que sus coplas elegíacas son la mejor y más completa manera de cantar y celebrar a su musa, Corinna.


8 Bacciballum
latín

Bacciballum es un sustantivo latino de origen incierto y significado que aparece en El satiricon, una novela satírica romana escrita por Gaius Petronius Arbiter durante el reinado del emperador Nerón. En una sección acerca de un banquete organizado por Trimalchio, un antiguo esclavo y miembro de los nuevos ricos, Petronio critica la astuta y ostentosa muestra de riqueza de Trimalchio. En contexto, bacciballum es un adjetivo que se refiere a la bella Melissa de Tarentum, una colonia griega en el sur de Italia. Algunos eruditos creen que bacciballum es un coloquialismo vulgar que se refiere a una mujer atractiva, como una "pieza". Otros eruditos piensan que la palabra es un diminutivo de bacca, una palabra latina que significa "baya" o "perla", y se refiere a la jugosa gordura o forma redonda de Melissa. Nunca podremos saber exactamente cómo es la jerga latina. bacciballum significa, pero es probablemente una palabra cruda para complementar la apariencia de una mujer.

7 Pholkos
griego

En el libro II de Homer. Ilíada, Homero usa una palabra que puede ser transliterada como Pholkos para describir a Thersites, un soldado griego que luchó en la guerra de Troya. El problema es ese Pholkos no aparece en ningún otro lugar en todos los textos griegos antiguos que tenemos; solo aparece en la línea 217 del libro II de la Ilíada así como algunos viejos comentarios académicos sobre este pasaje de la Ilíada.

En contexto, sabemos que la palabra es un adjetivo que describe cuán feo es Thersites. Es un jorobado calvo que no se callaba en un banquete, y Aquiles y Odiseo lo odiaban. Algunos eruditos antiguos pensaron Pholkos se deriva etimológicamente de una antigua palabra griega que significa "alguien que dibuja los ojos", o alguien con ojos estrechos y entornados, mientras que otros creían que se refería a la circuncisión de Thersites. Los traductores modernos no piensan Pholkos se refiere a los ojos de Thersites en absoluto, sino más bien a cómo su ternura se arrastró y cómo arrastró su pie detrás de él y cojeaba. Con todas estas opiniones diferentes, es posible que nunca sepamos exactamente lo que Homero quiso decir con pholkos.

6 Orcneas
Inglés antiguo

Orcneas es otro hapax legomenon que aparece en Beowulf. En la línea 112, el autor enumera las crías malvadas de Caín: gigantes y elfos y orcneas. De este contexto, sabemos que orcneas es probablemente la forma plural de un sustantivo que se refiere a algún tipo de criatura mítica, y una bestia en eso.

Aunque no estamos exactamente seguros de qué orcneas Es decir, los eruditos creen que está relacionado con la palabra. orco, la palabra latina orco, y el sufijo -neas. La palabra orco aparece dos veces en Beowulf y se refiere a una taza de metal precioso o tesoro, que no parece estar relacionado con orcneas. Otro significado de orco en inglés antiguo, sin embargo, es "ogro", que tiene más sentido en el contexto de gigantes y elfos.

En la antigua mitología romana, Orcus es el dios del inframundo, y -neas significa "cadáveres", por lo que orcneas Podría referirse al mal, espíritus demoníacos o monstruos infernales. Inspirado leyendo la palabra orcneas en Beowulf, Escritor de fantasía inglés J.R.R. Tolkien más tarde acuñó la palabra "orco" para referirse a una raza malvada de criaturas.


5 Nep
Inglés antiguo

Alguna vez escuchaste la palabra nep? Ocurre exactamente una vez en toda la literatura, en el poema del inglés antiguo "Éxodo", una epopeya heroica que cuenta la historia de los israelitas que abandonaron Egipto y cruzaron el Mar Rojo. Los antiguos eruditos ingleses han admitido que están desconcertados por nep, y han ofrecido muchas explicaciones insatisfactorias para la palabra.

Nep puede estar relacionado con una palabra compuesta en inglés antiguo nepjlod, que significa "agua en marea baja", que se vincularía temáticamente con el agua y las imágenes del Mar Rojo en "Éxodo". Pero en contexto, nep está en un pasaje sobre un egipcio moribundo, no sobre el agua. Otros lingüistas piensan que nep es el resultado de un error de transcripción y debería haber sido neh (cerca), Weg (camino), o cuello. Otros eruditos piensan que nep significa "carente" o "privado de" basado en las claves de contexto. Para confundir las cosas aún más, una palabra similar-marea muerta-Podría estar relacionado pero no apareció en ninguna forma en inglés hasta mucho más tarde en el siglo XV.

4 Terricrepo
latín

Terricrepo es un latín hapax legomenon en el octavo libro de Confesiones, una obra autobiográfica de San Agustín de Hipona. Al describir su pesar por su vida pecaminosa e inmoral, Agustín escribe sobre su viaje hacia la conversión al cristianismo. El octavo libro de Confesiones es un punto fundamental porque Agustín supera su incertidumbre y finalmente se compromete a convertirse en cristiano.

En contexto, terricrepo se refiere a Victorinus, un hombre que había sido un vociferante defensor del paganismo antes de convertirse más tarde al cristianismo. Un verdadero creyente en los dioses romanos en lugar de Cristo, Victorino expresó sus creencias con una terricrepo boca. Los clasicistas creen que terricrepo probablemente se refiere a una forma ruidosa y atronadora de hablar, aunque no están de acuerdo acerca de cuán enérgicas son las connotaciones de la palabra. El significado de terricrepo podría sugerir que Victorino usó sus palabras para intimidar o aterrorizar a sus oponentes. Otros eruditos piensan que terricrepo También puede tener una dimensión adicional de significado; la palabra podría aludir a los cultos egipcios que adoraban a los animales en lugar de a Cristo, por lo que podría tener un sentimiento polémico y anticristiano.

3 Chashman
hebreo

Rabinos y eruditos hebreos describen algunos hapax legomena en el Antiguo Testamento como escurridizo, misterioso e inquietante. Chashman es una de esas palabras hebreas que aparecen en los Salmos 68:31. La sección en la que chashman aparece relata cómo los seguidores de Dios saldrán de Egipto y levantarán sus manos para adorar al Dios poderoso.

Chashman es un sustantivo que se refiere a las cosas que los seguidores de Dios traerán con ellos cuando salgan de Egipto. Los eruditos bíblicos no han llegado a un consenso sobre el significado exacto de chashman, pero las sugerencias incluyen telas rojas, artículos de bronce, un tributo, nobles, enviados y embajadores. Aún otros estudiosos piensan que la palabra puede ser un error tipográfico para la palabra hashmannim, que significa "líderes". chashman significa, la idea importante detrás de esto es que sea lo que sea, Dios está siendo alabado con eso.

2 Baruopa
griego

Pindar, un poeta griego antiguo, escribió una serie de Odas olímpicas para celebrar a los atletas ganadores en los antiguos juegos olímpicos. En su novena Oda Olímpica, Pindar usó la palabra baruopa para describir a zeus.

El rayo de Zeus era una representación literal y simbólica de su poder como rey de los dioses, y baruopa es un adjetivo que describe a Zeus, el señor del trueno. En contexto, Pindar describe cómo Zeus ordenó la repoblación de la Tierra después de un gran diluvio. Traducciones de baruopa varían entre "voz profunda", "trueno", "destello", "brillante" y "disputas". Los estudiosos no están de acuerdo sobre si la palabra connota una sensación de brusquedad y violencia, o si indica un enfoque más benevolente y alentador ya que Zeus usaba el trueno para comunicarse con los mortales.

Baruopa probablemente deriva de un adjetivo griego antiguo que significa "rápido" o "ágil" (si describía animales) o "manchado" o "brillante" (si describía una armadura). Los estudiosos no están de acuerdo sobre las connotaciones exactas de la palabra compleja baruopa, que también puede incluir una sensación de luz brillante visual o de la victoria en sí misma, lo que sería adecuado para los ganadores del Juego Olímpico, pero el significado generalmente aceptado de la palabra es el sonido de fuertes truenos.

1 Polemoftoroisina
griego

Polemoftoroisina es una palabra que aparece una sola vez en toda la literatura griega antigua, en la línea 653 de Los persas por Aeschylus. Una tragedia griega, Los persas Es una trilogía de obras sobre retribución divina y las guerras entre Grecia y Persia. Polemoftoroisina es un adjetivo compuesto, muy probablemente de Polemos, la divina personificación de la guerra en la mitología griega, y Phtheiro, un verbo que significa "arruinar o destruir".

En contexto, polemoftoroisina modifica la palabra atais, lo que significa "desastres". La mayoría de los clásicos traducen polemoftoroisina como "derrochar por la guerra" o "destruir la guerra", pero ¿por qué Aeschylus usó esto? hapax legomenon es un misterio Quizás Esquilo creó esta nueva palabra compuesta para enfatizar la desastrosa naturaleza de las guerras greco-persas, o quizás estaba tratando de transmitir un significado más matizado que se ha perdido en la traducción.